Выбрать главу
Ведь «Пароль!» его был тесно связан С безопасностью всего Погранрайона; И его приказы представляли Не один отряд народных ополченцев, И не только жителей района — То был голос нации китайской, И четыреста миллионов с лишним За копьём[443] его сейчас стояло[444].

Хань Ва повёл задержанных в деревню. Но он был один, а их — двое, и, допрашивая их по дороге, чтобы не дать им опомниться, он всё время напряжённо думал, как поступить, если они обнаружат, что он один, и вздумают сопротивляться. Убить одного из них? Это невозможно:

Хань Ва в бою убивал людей, А так вот просто убить не мог[445].

И вдруг из темноты выходит взводный Ли. Очень обрадовался молодой боец так своевременно подоспевшей помощи, хотя и огорчился, что сам не нашёл выхода из положения,— он любил своего командира и мечтал показать себя героем в его глазах:

Когда б уважаемый им человек Увидел, как сам он задачу решил, И только потом бы к нему поспешил — Как был бы он счастлив тогда![446]

Нас волнуют и радуют товарищеские взаимоотношения между бойцом и командиром, такое понятное огорчение первого и большая чуткость и благородство второго. Ведь

Командир уж долгонько за ним наблюдал, И если б опасность Хань Ва не грозила, Если б с нею он справиться мог и один, Командир бы тогда выходить не спешил — Чтоб товарища честность и храбрость понять, Лучше издали только за ним наблюдать. Но когда на дороге ты видишь грабёж, Пострадавшему сразу на помощь придёшь. Коль товарищ в беде, Сам не справится он, Разве может комвзвода стоять в стороне? …Но об этом комвзвода ему не сказал, И Хань Ва ничего не узнал[447].

Четвёртая глава переносит нас в деревню, и здесь автор с любовью показывает ещё одну чёрточку в характере Хань Ва — его скромность. Задержанные действительно оказались бандитами, подосланными врагом.

Товарищи поздравляли Хань Ва с блестящим выполнением задания.

А Хань Ва в это время, напротив, немного смущался, Как смущался б ребёнок, услыша приветы толпы[448].

Поэма кончается сценой выступления из деревни отряда самообороны. Красное знамя в руках Хань Ва победно реет над отрядом, крестьяне провожают бойцов, и знамя это осеняет и их — поэт подчёркивает идею великого единства армии и народа.

Произведение написано образным языком, близким к разговорной речи народа; широко использованы в нём ритмические приёмы, свойственные китайским народным песням.

Народность стиля поэмы проявилась и в выборе художественных средств. Так, сопоставление (или противопоставление) явлений природы или животного мира и настроения человека в большой степени присуще народной песне.

Однако произведение Кэ Чжунпина — не простое подражание народной песне: оно носит яркий отпечаток творческой личности автора.

Поэма «Отряд самообороны Пограничного района» — одно из лучших произведений реалистического искусства Китая.

В 1938 г. в Яньани Кэ Чжунпин создал и другое значительное произведение — поэму «Партизанский отряд рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги». По замыслу автора, это лишь первая глава задуманной им большой поэмы из пяти глав, но она достаточно велика по объёму и композиционно представляет собой законченное целое. В ней рассказывается об организации партизанского отряда и первоначальное её название — «Рождение партизанского отряда Пекин-Ханькоуской железной дороги». В предисловии к поэме, написанной в 1950 г., Кэ Чжунпин говорит, что в предыдущих вариантах он не совсем ясно, в завуалированной форме высказывал некоторые мысли, чтобы можно было открыто распространять поэму в районах гоминьдановского господства. В свободном же Китае поэт переработал это произведение, не скрывая своих идей, сделал более чёткими характеристики героев, более ясным развитие событий и т. д. Он хотел показать читателю героический дух рабочего класса, сохранившийся под гнетом реакционных сил, объяснить, почему именно рабочий класс Китая руководит строительством нового государства, строительством социализма.

Значительной переработке, по словам Кэ Чжунпина, подверглась и форма этого произведения. Поэт переделал ряд мест, казавшихся ему недостаточно поэтичными, слишком уж «прозаизированными». Он убеждён, что «наиглавнейшим является содержание», но если стихи непохожи на стихи, если они написаны на низком художественном уровне, то содержание будет «подобно солнцу, которое не может выйти из окружающих его чёрных туч и светит понапрасну»[449].

вернуться

443

Народные ополченцы в Китае в период национально-освободительной войны были вооружены копьями.

вернуться

444

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэйцзюнь. С. 30.

вернуться

445

Там же. С. 33.

вернуться

446

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэйцзюнь. С. 39—40.

вернуться

447

Там же. С. 38—39.

вернуться

448

Там же. С. 42.

вернуться

449

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэйцзюнь. С. 3.