Выбрать главу

С решимостью взяться за оружие пришёл Лю на собрание, где был радостно встречен рабочими.

Преклоняясь перед своими героями, Кэ Чжунпин поёт гимн рабочему классу:

Сердце рабочего яснее любого света, Чувства рабочего чище любого вина, Прямота же рабочего, словно бы дуло винтовки, А стойкость его Захочешь измерить, так разве же сможешь ты воды морские измерить обычною мерою доу![460]

Партизанский отряд был организован. В конце поэмы перед нами уже не просто группа людей, товарищей по работе, а ядро крепкого, монолитного коллектива, который чувствует свою сплочённость и понимает её великую силу.

Несомненной творческой удачей Кэ Чжунпина являются замечательные, полнокровные, живые образы старого рабочего Лю и юноши Хэйтаня — типичных представителей рабочего класса Китая того периода.

Автор с любовью рисует образ главного героя — коммуниста Ли Агэня, носителя благородных революционных идей, организатора масс. «Светлый, ясный Агэнь»,— думает о нём Лю и подбирает для этого коммуниста сравнение, близкое ему и исключительно выразительное: для него Агэнь — «паровоз», «паровоза горящие фары», он идёт впереди, ведёт за собой своих товарищей и освещает, указывает им путь. И люди идут за ним, верят в него. Прямым и ясным доказательством этого являются скупые слова Рябого:

«Я же, поскольку пришёл Агэнь, Сюда не прийти не мог»[461],

и полное юношеского энтузиазма мысленное обращение к Агэню «Уголька», беззаветно преданного своему старшему другу и его великому делу:

«Агэнь! Спасёшь ты меня — и с тобою пойду я сам, Не сможешь спасти, сердце моё пойдёт за тобою!»[462]

Как и поэма «Отряд самообороны Пограничного района», поэма «Партизанский отряд рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги» написана простым разговорным языком; в ней использованы народные пословицы и поговорки, остроумные и меткие сравнения. Так, пытаясь убедить Агэня в том, что Лю может оказаться предателем, Рябой говорит:

«Да ведь рот — это штука такая: Он может солёное есть, А может и сладкое есть; И Лю может выполнить долг, Но может быть, что и обманет!»[463]

Ритм стиха в поэме часто меняется — в зависимости от содержания. Большей частью это плавное, размеренное повествование в духе народных сказов, как нельзя более соответствующее замыслу поэта — рассказать о рождении рабочего отряда. Но иногда стихи звучат, как подлинная народная песня с её острым, чётким ритмом и прекрасной рифмой, которую наш русский перевод, к сожалению, не передаёт:

Слухи, слухи Быстро, как ветер, В несколько дней Разнеслися повсюду[464].

Или

Холод стали, Сердца жар — Это любовь, Любовь между сердцем и сталью, Сердце со сталью слились.

И снова хочется подчеркнуть, что Кэ Чжунпин не просто подражает народным песням, а творчески использует их.

Творческое использование народной поэзии, богатого народного языка является одной из замечательных традиций китайской литературы. Её наряду с традицией реалистического изображения действительности восприняли и развивали лучшие представители новой китайской литературы, а также деятели новой китайской литературы, возникшей после «движения 4 мая».

Кэ Чжунпин упорно и тщательно изучал изобразительные средства народной поэзии и проявлял большой интерес к народным певцам. Он организовывал декламационные бригады, отыскивал талантливых людей из народа, оказывал им всяческую помощь: включал их в состав своих бригад, приобщал к литературной жизни, сам записывал их произведения. Поэт всегда верил в творческие силы народа.

Кроме двух больших поэм, Кэ Чжунпин в те годы пишет небольшие «стихи улицы», «настенные стихи», «крылатые песни», полные гнева и ненависти к врагу («Иду убивать бандитов»), рассказывающие об изменениях в деревне в освобождённых районах («Песня о предъявлении счета»), воспевающие народных вождей («Защитим председателя Мао», «В честь 60‑летия главнокомандующего Чжу Дэ»). Эти стихи и песни свидетельствуют о том, что Кэ Чжунпин использует в своей лирике уже не только мотивы народных песен, но и форму древнего классического стиха — он пишет стихотворения со строчками из пяти-семи иероглифов, хотя при этом, как правило, всё же сохраняет простой и понятный народу язык и свой индивидуальный поэтический стиль.

вернуться

460

Доу — единица ёмкости, равная 10,354 литра.

вернуться

461

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэйцзюнь. С. 80.

вернуться

462

Там же. С. 116.

вернуться

463

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэйцзюнь. С. 56.

вернуться

464

Там же. С. 77.