Выбрать главу

Лирическая и нежная, эта песня полна счастьем светлого, мирного трудового дня.

Доминирующей в творчестве поэта 50‑х годов становится тема защиты мира. Ей посвящены стихотворения «Слава и долг» (апрель 1952 г.), «В ореоле мудрости» (июнь 1952 г.), «В память о подготовке конференции мира народов стран Азии и района Тихого океана» (июнь 1952 г.) и другие стихотворения сборника «Гимн новому Китаю». За свою активную общественную деятельность в защиту мира Го Можо в 1951 г. был награжден Международной Сталинской премией «За укрепление мира между народами».

Большие события развёртываются в Китае, страна перестраивается заново, и всё происходящее вызывает у Го Можо живейший интерес, заставляет энергично вмешиваться в этот бурлящий живой процесс, вмешиваться не только стихами, но и всей своей общественной деятельностью. «Посещаю „Паровоз Мао Цзэдун“» — так называется поэма о трудовом подвиге машинистов. Труд в изображении Го Можо радостен, в нём гордость человека, в нём поэзия.

Огонь играл. Казался он алеющим востоком[559], Он словно говорил «Юэ, нам вместе путь держать!» Юэ Шанъу старательно брал на лопату уголь. Я думал «Так вот с ложечки ребенка кормит мать»[560].

«Так вот с ложечки ребенка кормит мать» — разве это не удивительный образ, определяющий новое отношение человека к своему труду? Действительно,

Здесь лёгок был и радостен движений точных круг, Лопата, уголь, дверцы — всё Юэ Шанъу послушно, Они как бы живая часть его умелых рук[561].

Го Можо сумел сделать предметом поэзии, казалось бы, совсем будничную историю о том, как старый изношенный паровоз был превращён в первоклассный, как использовала паровозная бригада опыт своих товарищей, как вносились рационализаторские предложения.

Другое произведение — «Мост через Янцзы» — поэт написал, вдохновившись идеей этого грандиозного строительства. Впервые стихотворение опубликовано в газете «Жэньминь жибао» 25 сентября 1957 г., но потом, когда, побывав на стройке, Го Можо уточнил и переработал некоторые детали, стихи снова напечатали в той же газете 6 октября 1957 г.

По-прежнему особенностью творчества поэта остаётся его частое обращение к историческим событиям и легендам. Он вспоминает Сунь Хао (правителя царства У, которому не удалось остановить вражеское нашествие с помощью цепей, перегородивших Янцзы) и полководца Фу Цзяня, жившего в эпоху Цзинь. Красоту и величие того, что создаёт на земле человек, Го Можо подчёркивает образами, взятыми из мифологии:

Когда-то луну предпочла земле Наша прекраснейшая Хэн Э[562]. Сегодня, я думаю, грустно ей Видеть сиянье земных огней, Что всех небесных светил сильней, И, может, сегодня жалеет она, Что с землёю навеки разлучена![563]

События сегодняшнего дня вызывают у поэта ощущение счастья, радости бытия:

Я в первый раз забрёл сюда, Деревья не цвели. Сегодня снова я пришёл,— Расцвёл вишнёвый сад! Я ветку белую трясу, Склоняю до земли. Пылают щёки у меня, Я бесконечно рад! Вот полдень возвестил петух. На улице, в пыли, Резвятся, прыгают, пищат Полдюжины цыплят. Полчаши крепкого вина Огонь в душе зажгла. Нет меры радости людской Как рад я! Как я рад![564]

Это стихотворение очень показательно для той общей атмосферы оптимизма и бодрости, которая характерна для поэзии Го Можо. С более ранними произведениями перекликается и стихотворение «Русалка из озера Сиху»[565]; любовь поэта к отчизне, словно вся сосредоточена в восхищении этой малой её частицей — чудесным уголком родной земли. И опять на помощь приходят народные предания:

Говорят, будто русалка в глубине Сиху живёт, Лунной ночью выплывает на поверхность тихих вод. Коль увидит и полюбит ту красавицу пловец, Увлечёт на дно беднягу. Там найдёт он свой конец. К счастью, нынче не сияет здесь над озером луна, И русалка роковая этой ночью не видна. И не я, заворожённый, увлечён теперь на дно, А Сиху: сегодня ночью в сердце мне вошло оно[566].

В эти годы Го Можо много пишет о детях («Песня китайских пионеров», «Дарю детям цветы», «Живые сокровища», «Вечная весна»). Поэт стремится воспитать в маленьких гражданах чувство патриотизма и интернационализма, любовь к миру, рассказывает им о радости свободного труда, о светлом сегодняшнем дне родины, и об её ещё более прекрасном будущем.

вернуться

559

Эта строка вызывала ассоциацию с песней «Алеет Восток, в Китае родился Мао Цзэдун».

вернуться

560

Го Можо. Сочинения. Т. Ⅰ / Пер. А. Корчагина. С. 415.

вернуться

561

Там же. С. 416.

вернуться

562

Хэн Э или Чан Э — героиня старинного мифа, улетевшая с Земли на Луну, лунная фея.

вернуться

563

Го Можо. Сочинения. Т. Ⅰ / Пер. А. Смердова. С. 439.

вернуться

564

Там же / Пер. Г. Ярославцева. С. 428.

вернуться

565

Сиху — озеро в провинции Чжэцзян, один из красивейших уголков Китая.

вернуться

566

Жэньминь жибао, 6.Ⅹ.1957.