Выбрать главу

«Собственно говоря, выражение „бай хуа“ включает в себя понятие „все цветы“. Если выбрать только сто цветов и писать лишь о них, получится, что речь идет лишь о ста цветах, словно бы к другим цветам это не относится. Таким образом, изменится скрытый смысл выражения „бай хуа“. Поэтому я написал одно добавочное стихотворение под названием „Все остальные цветы“, оно здесь идёт под номером сто первым»[615].

Как показали развернувшиеся в ходе осуществления курса события, вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «бай хуа» — «сто» или «все»,— имел принципиальное значение. Со временем курс утратил содержание «всеобщего цветения», превратившись в курс только «ста цветов». В данной работе это выражение будет даваться в переводе, отвечающем его содержанию на соответствующем отрезке времени.

История термина

В древности, в эпохи Чуньцю (722—481 гг. до н. э.) и Чжаньго (403—221 гг. до н. э.), считающиеся, по мнению многих китайских историков, золотым веком в истории развития культуры Китая, было распространено понятие «бай цзя чжэн мин» — «пусть соперничают все школы»[616]. Это означало тогда, писал литературовед Ли Чанчжи, что любая научная школа может «отстаивать свои дела, высказывать свои теории… Расцвет науки того периода дал пищу для грядущих исследователей, и произведения отдельных школ до сих пор служат предметом глубоких размышлений»[617]. Го Можо утверждал, что две тысячи лет тому назад «в истории культуры Китая была эпоха, когда свободное обсуждение в науке достигло огромного расцвета… Тогда в Китае возникли различные философские школы, представителями которых были Конфуций, Лао-цзы, Мо-цзы, Чжуан-цзы, Хуэй Ши, Гунсунь Лун, Хань Фэй-цзы и др. Почти каждый из них являлся крупным мыслителем и полемистом. Они развёртывали бурные дискуссии между различными школами и даже между представителями одной и той же школы, выливавшиеся в „соперничество всех учёных“». Здесь же Го Можо называет эпоху Возрождения в Италии тоже эпохой «соперничества всех учёных»[618]. А в другом месте он снова говорит об итальянском Ренессансе как о явлении, близком к тому, что было в Китае в период Чжаньго[619]. Оставим в стороне вопрос об идеализации в таких высказываниях эпохи Чжаньго или сомнительность тезиса о схожести самых различных исторических периодов. Обратим лишь внимание на то, как широко и «либерально» трактовали на том этапе курс «пусть соперничают все школы» китайские историки.

Что же касается первой части лозунга «бай хуа ци фан» — «пусть расцветают все цветы», то она появилась в обиходе в начале 50‑х годов в связи с реформой драмы. При этом выражение «пусть расцветают все цветы» употреблялось в сочетании с формулой «туй чэнь чу синь» — «в старом найдем новое» (другой вариант перевода: «на основе старого создадим новое»). Выражение «туй чэнь чу синь» применялось по отношению к театральному искусству ещё в 40 ‑х годах, в яньаньский период, хотя оно не было тогда лозунгом какой-либо определённой «идеологической кампании».

Критик А Цзя писал:

«Понятие „на основе старого создадим новое“ в искусстве „пинцзюй“ (пекинская музыкальная драма — С. М.) заключает в себе две проблемы: служение этого искусства политике и использование им классического наследия»[620].

На неудачи в осуществлении этого лозунга сетует статья, которая так и называется — «На основе старого создадим новое»:

«Они (создатели пьес „пинцзюй“.— С. М.) всё время помнят указание председателя Мао „на основе старого создавать новое“ (как видим, выдвижение этого курса тоже исходит от председателя Мао — С. М), но, берясь за это, хорошо видят, что из „старого“ не вырваться и „новое“ тоже не получается»[621].

Известно также, что в 1943 г. силами клуба яньаньской Центральной партийной школы были поставлены пекинская музыкальная драма «Вынужденный уход в горы Ляньшань» и другие «пьесы — в качестве первого опыта создания новых произведений в стиле традиционного театра, т. е. практического осуществления тезиса «в старом найдём новое»[622]. В собрании сочинений Мао Цзэдуна в статьях того периода имеются лишь положения, по существу близкие к формулировке «на основе старого создадим новое», самого же выражения мы в них не встретили. Например:

вернуться

615

Го Можо. Пусть расцветают все цветы. Пекин, 1958. С. 103.

вернуться

616

Упоминание о «бай цзя» в этой связи можно найти в «Исторических записках» Сыма Цяня, в «Биографиях деятелей эпохи Хань» и др. На русский язык это выражение переводится как «все школы» или «все учёные».

вернуться

617

Жэньминь жибао. 5.Ⅶ.1966.

вернуться

618

Народный Китай. 1956. № 9, 15. С. 3. Следует обратить внимание на перевод термина «бай цзя», даваемый самими китайцами,— «всех учёных».

вернуться

619

Жэньминь жибао. 19.Ⅵ.1956.

вернуться

620

Цзефан жибао. 18.Ⅳ.1943.

вернуться

621

Там же. 31.Ⅲ.1943.

вернуться

622

Вестник истории мировой культуры. 1956. № 6. С. 118.