«Собственно говоря, выражение „бай хуа“ включает в себя понятие „все цветы“. Если выбрать только сто цветов и писать лишь о них, получится, что речь идет лишь о ста цветах, словно бы к другим цветам это не относится. Таким образом, изменится скрытый смысл выражения „бай хуа“. Поэтому я написал одно добавочное стихотворение под названием „Все остальные цветы“, оно здесь идёт под номером сто первым»[615].
Как показали развернувшиеся в ходе осуществления курса события, вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «бай хуа» — «сто» или «все»,— имел принципиальное значение. Со временем курс утратил содержание «всеобщего цветения», превратившись в курс только «ста цветов». В данной работе это выражение будет даваться в переводе, отвечающем его содержанию на соответствующем отрезке времени.
История термина
В древности, в эпохи Чуньцю (722—481 гг. до н. э.) и Чжаньго (403—221 гг. до н. э.), считающиеся, по мнению многих китайских историков, золотым веком в истории развития культуры Китая, было распространено понятие «бай цзя чжэн мин» — «пусть соперничают все школы»[616]. Это означало тогда, писал литературовед Ли Чанчжи, что любая научная школа может «отстаивать свои дела, высказывать свои теории… Расцвет науки того периода дал пищу для грядущих исследователей, и произведения отдельных школ до сих пор служат предметом глубоких размышлений»[617]. Го Можо утверждал, что две тысячи лет тому назад «в истории культуры Китая была эпоха, когда свободное обсуждение в науке достигло огромного расцвета… Тогда в Китае возникли различные философские школы, представителями которых были Конфуций, Лао-цзы, Мо-цзы, Чжуан-цзы, Хуэй Ши, Гунсунь Лун, Хань Фэй-цзы и др. Почти каждый из них являлся крупным мыслителем и полемистом. Они развёртывали бурные дискуссии между различными школами и даже между представителями одной и той же школы, выливавшиеся в „соперничество всех учёных“». Здесь же Го Можо называет эпоху Возрождения в Италии тоже эпохой «соперничества всех учёных»[618]. А в другом месте он снова говорит об итальянском Ренессансе как о явлении, близком к тому, что было в Китае в период Чжаньго[619]. Оставим в стороне вопрос об идеализации в таких высказываниях эпохи Чжаньго или сомнительность тезиса о схожести самых различных исторических периодов. Обратим лишь внимание на то, как широко и «либерально» трактовали на том этапе курс «пусть соперничают все школы» китайские историки.
Что же касается первой части лозунга «бай хуа ци фан» — «пусть расцветают все цветы», то она появилась в обиходе в начале 50‑х годов в связи с реформой драмы. При этом выражение «пусть расцветают все цветы» употреблялось в сочетании с формулой «туй чэнь чу синь» — «в старом найдем новое» (другой вариант перевода: «на основе старого создадим новое»). Выражение «туй чэнь чу синь» применялось по отношению к театральному искусству ещё в 40 ‑х годах, в яньаньский период, хотя оно не было тогда лозунгом какой-либо определённой «идеологической кампании».
Критик А Цзя писал:
«Понятие „на основе старого создадим новое“ в искусстве „пинцзюй“ (пекинская музыкальная драма — С. М.) заключает в себе две проблемы: служение этого искусства политике и использование им классического наследия»[620].
На неудачи в осуществлении этого лозунга сетует статья, которая так и называется — «На основе старого создадим новое»:
«Они (создатели пьес „пинцзюй“.— С. М.) всё время помнят указание председателя Мао „на основе старого создавать новое“ (как видим, выдвижение этого курса тоже исходит от председателя Мао — С. М), но, берясь за это, хорошо видят, что из „старого“ не вырваться и „новое“ тоже не получается»[621].
Известно также, что в 1943 г. силами клуба яньаньской Центральной партийной школы были поставлены пекинская музыкальная драма «Вынужденный уход в горы Ляньшань» и другие «пьесы — в качестве первого опыта создания новых произведений в стиле традиционного театра, т. е. практического осуществления тезиса «в старом найдём новое»[622]. В собрании сочинений Мао Цзэдуна в статьях того периода имеются лишь положения, по существу близкие к формулировке «на основе старого создадим новое», самого же выражения мы в них не встретили. Например:
616
Упоминание о «бай цзя» в этой связи можно найти в «Исторических записках» Сыма Цяня, в «Биографиях деятелей эпохи Хань» и др. На русский язык это выражение переводится как «все школы» или «все учёные».
618
Народный Китай. 1956. № 9, 15. С. 3. Следует обратить внимание на перевод термина «бай цзя», даваемый самими китайцами,— «