Выбрать главу
Жить, как трус, на земле — не хочу, Пусть геройская смерть придёт! Если б жизнь я могла отдать, Чтоб спасти свой родной народ![76]

Если вначале песня Не Ин звучит ровно, спокойно, как проникновенное раздумье, высказанные вслух мысли девушки, то заключительная строфа резко отличается от предыдущих: вся она — страстный призыв и благословение брату. Ровный, спокойный ритм строгого стихотворного размера сменяется взволнованными восклицаниями:

Иди, мой брат, иди вперёд! И там, где кровь твоя прольётся, Живой цветок свободы расцветёт, Цветением охватит весь Китай! Мой брат, иди вперёд![77]

Эти строки, исполненные революционной романтики, внушали молодёжи веру в торжество грядущего нового мира.

Поэма «Нирвана фениксов», которой открывается второй раздел сборника «Богини»,— яркий и проникнутый пафосом созидания гимн прекрасному будущему Китая. Романтическая и возвышенная, она очень характерна для творчества Го Можо в этот период (она написана в 1920 г.). Поэму пронизывает сыновняя любовь к родине, к голодающему, истерзанному народу. Патриотические чувства поэта принимают форму страстного обвинения, горячего протеста. Феникс в поэме поёт:

О, Вселенная, Я проклинаю тебя! Ты — бойня, залитая кровью горячей! Ты — темница, полная скорби и горя! Ты — могила, где мечутся души усопших! Ты — ад, где ликуют и прыгают черти! Ты зачем существуешь — такая? Мы на запад летим — Эшафот мы на западе видим. Мы летим на восток,  На востоке — мы видим тюрьму. Мы на юг повернём, Но на юге — усопших могилы.  Мы на север летим. Но на севере мы, как в аду. Мы пришли в этот мир лишь затем, Чтоб у моря учиться рыдать[78].

Беспросветна жизнь человека, подобного «одинокой лодке» в бушующем море, когда гребец не видит вокруг ничего, кроме ревущих волн, когда

Парус разорван, Разбиты борта, Сломаны весла, И сломан руль, И лодочник стонет в одинокой лодке, И её качают гневные волны[79].

Но заря новой жизни взойдёт, и ликованием наполнены строки, которыми поэт приветствует возрождение фениксов — возрождение Китая:

Встаёт рассвет, Встаёт рассвет, Снова ожил умерший свет.
Весна пришла, Весна пришла, Вселенная вновь ожила.
И жизнь цветёт, И жизнь цветёт, И феникс опять живёт[80].

Восставшие из пепла фениксы поют гимн радости:

Мы с радостной песней летаем. Летая, мы радости песни поём, И каждый из нас поёт, И все и везде поют. Песни радости ты поёшь? Песни радости я пою? Песни радости он поёт! Или это поёт огонь? Песни радости всюду! Песни радости всюду! Будем радостно петь!  Будем радостно петь![81]

Огонь здесь — синоним революции, всё сжигающей, всё очищающей, всё обновляющей. Фениксы — классический образ китайской литературы; в старом Китае они символизировали супружеское счастье, взаимную верность. Го Можо трактует этот образ по-новому, так, как принято в европейской литературе. Его фениксы — символ страны, возрождающейся к новой жизни. К такой аллегории поэт нередко прибегал и позднее, а в 1944 г. он объединил несколько сборников своих ранних произведений («Богини», «Звёздное пространство», «Ваза» и др.) под общим названием «Фениксы». Позже в книге стихов периода национально-освободительной войны «Цикады» Го Можо называл фениксом Советский Союз и его Красную Армию.

вернуться

76

Го Можо вэньцзи. Т. 1. С. 26.

вернуться

77

Там же. С. 29.

вернуться

78

Го Можо вэньцзи. Т. 1. С. 35, 36.

вернуться

79

Го Можо. Избранные сочинения / Пер. А. Гитовича. С. 32.

вернуться

80

Можо вэньцзи. Т. 1. С. 40, 41.

вернуться

81

Там же. С. 43, 44.