Выбрать главу

Нередко обращается Го Можо к исторической тематике и народной мифологии: легендарный герой Ся Юй, спасший людей от гибели при потопе, фея луны Хэн Э, повелитель водных стихий Гун-гун, легендарный император Чжуань-сюй и многие другие герои китайских преданий живут в его стихах.

Поэт использует традиционные для китайской литературы образы: «разбитая яшма», «слезы-жемчужины» и т. д., вводит фантастических персонажей (богини, фениксы, Небесный Пёс и т. д.).

Сами названия произведений Го Можо часто выдержаны в стиле китайской классики: «Ночью прошёл десять ли по сосновому бору», «У моря наблюдаю восход солнца»; у него встречаются стихотворные послания, оды в честь определённого события. Для сравнения вспомним, например, такие стихотворения Мэн Хаожаня, как «Ночью возвращаюсь в Лумынь», «Осенью поднимаясь на Ланьшань, посылаю Чжану Пятому» или «Смотрю вдаль» Ван Цзи и множество од средневековой поэзии Китая.

Иногда Го Можо разрабатывает темы, уже встречавшиеся в классической поэзии. Так, например, ещё Цюй Юань воспевал Ся Юя — легендарного героя, сумевшего обуздать потоп:

Бездонных рек разлив — потоп! Где Юй взял землю для запруд? Тонули девять округов… Как насыпь вырастил он тут?[95]

В стихотворении «Эпоха потопа» Го Можо возвращается к этой же легенде. Но поэт не просто повторяет старую тему, а использует её для того, чтобы говорить о делах сегодняшнего дня. Героические мотивы мифологии близки народу, они звучат в его древних песнях: именно на основе народных песен написаны «Девять напевов» Цюй Юаня, которые мы только что цитировали. Эти традиционные темы и понятия дают возможность Го Можо яснее, откровеннее говорить с китайским читателем, воспитанным на образцах народной литературы.

Полёт фантазии, гиперболизация были издавна свойственны той линии классической китайской поэзии, которую принято называть романтической. Космогонические образы Цюй Юаня поражают широтой и размахом; Ли Бо легко и свободно обращается в своих стихах с луной, звёздами и целой Вселенной. Эта особенность ярко проявляется и в поэзии Го Можо.

Нередко пользуется Го Можо и старыми композиционными приёмами. Так, подобно Цюй Юаню он прибегает к форме риторического вопроса. В поэме Цюй Юаня «Вопросы к небу» есть такие строки:

К чему привязаны концы Небесной сети? И навес На чём же держится? и где Тот «стержень полюса небес»?[96]

А у Го Можо в «Нирване фениксов» Феникс поёт:

О вселенная! Может быть, ты шар, в пустоте висящий? Может быть, ты глыба, не имеющая границ? Может быть, ты вечный источник жизни? Или бездыханна ты и мертва?[97]

Здесь же автор использует характерный для китайской поэзии приём обращения попеременно к Небу и к Земле. У классиков, например, в известном стихотворении Ли Бо «Думы тихой ночью», это выглядело так:

Я голову поднимаю — Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю И родину вспоминаю.[98]

У Го Можо:

Подымая голову, я спрашиваю Небо, Небо молчит — ничего не знает. Опуская голову, я спрашиваю Землю, Земля безмолвна — она не дышит. Вытягивая шею, я спрашиваю море, Оно отвечает лишь сдавленным стоном.[99]

В своих стихах Го Можо часто сохраняет и традиционное расположение рифм в строфе. Связь с классическим наследием во многом способствовала успеху поэзии Го Можо, ещё более подчёркивая её оригинальность и новаторство.

Своеобразного и неожиданного было много в поэтическом творчестве Го Можо. В содержании — новая тематика и новые настроения; в форме — свободный размер стиха, нарушение классических принципов рифмовки, часто — полное отсутствие рифмы, несоблюдение законов чередования тонов и параллелизма строк. Он использовал язык байхуа, ввёл большое количество современной терминологической лексики, не боялся употребления в стихах иноязычных слов в иностранном написании и, наконец, умело сочетал старые поэтические нормы с новыми приёмами. Правда, эти особенности были характерны для ряда прогрессивных китайских поэтов того времени, но с наибольшей силой проявились они в стихах Го Можо.

вернуться

95

Антология китайской поэзии / Т. 1. Пер. А. Адалис. М., 1957. С. 167.

вернуться

96

Антология китайской поэзии / Т. 1. Пер. А. Адалис. М., 1957. С. 165.

вернуться

97

Го Можо. Избранные сочинения / Пер. А. Гитовича. С. 30.

вернуться

98

Антология китайской поэзии / Т. 2. Пер. А. Гитовича. С. 94.

вернуться

99

Го Можо. Избранные сочинения / Пер. А. Гитовича. С. 30.