Выбрать главу

Стихи Го Можо отразили дыхание ⅩⅩ в. с его бурно развивающейся техникой, с новой научной терминологией, с географическими названиями всего мира (последнее привычно для европейской литературы, но в китайской поэзии встречались только китайские названия).

Го Можо сумел талантливо выразить мечты множества своих современников, и, когда стихи его «мелодиями морских волн, раскатами грома запели от имени всех»[120], молодёжь с восторгом приветствовала поэта.

«Жемчужной слезою упал с высоты метеор»

Прошло совсем немного времени, и в поэзии Го Можо громче зазвучали уже знакомые нам по третьему разделу сборника «Богини» мотивы тоски и безнадёжности. Эти новые стихи, написанные в 1921—1922 г., вошли в сборник «Звёздное пространство» (октябрь 1923 г.).

В стихотворном «Посвящении» к сборнику Го Можо говорит, что им уже утрачены иллюзии: в жизни, он многое увидел в новом свете и поразился тому, «сколько глубоких страданий» скрывает слабый, неверный блеск «мерцающих небесных светил»[121]. Рука поэта рисует картины, полные холодной, гнетущей тоски, и даже облака в его стихах усиливают ощущение безысходности, они «как женщины в белом», а белый цвет в Китае — цвет траура.

Мёртвую землю морская вода обнимает, Жемчугом светлым рассыпались слёзы над трупом, Как женщины в белом, по небу спешат облака, Хищно кружатся голодные коршуны стаей В теле земли мириады червей копошатся И, веселясь, затевают военные игры, Не знаю, запеть ли я должен военную песню? Не знаю, запеть ли я должен о бренности жизни?

(«Зимняя сцена», 1921)[122]

Позднее Го Можо уже твердо будет знать, какую песню ему следует запеть (и он громко пел свои боевые песни!), а в те дни его охватывало чувство глубокой горечи. Оно ярко выражено и в стихотворении «Звездное пространство» (1922), давшем название сборнику:

Жемчужной слезою упал с высоты метеор. О, гении милого сердцу Китая! Быть может, то вы в небесах проливаете слёзы? Горючие слёзы о нас, ваших детях и внуках, Горючие слёзы о юности нашей кипучей, Которой никто Указать не умеет дорогу. О горе! О горе! И я не могу удержаться от горьких рыданий…[123]

И автор снова обращается к далёкому прошлому — заре человеческой истории, когда всё, по его мнению, было проще, чище, лучше:

Как жаль, что прошло то весеннее, светлое время! Как жаль, что прошло то свободное, вольное время! Ах, глядя на небо, я звёздному свету молюсь, Молюсь, чтоб вернулось опять это вольное время![124]

Или:

Южный ветер дует с моря. В роще Синий дым над соснами струится — Это девушки в косынках белых Жгут костёр, в огонь бросают ветки. Я гляжу на девушек, на пламя И шаги невольно замедляю. Юность человечества я вспомнил, Предков, живших вольно и беспечно[125].

Пессимистически звучит стихотворение «Горькая чаша». Наша земля кажется поэту «пустынным холодным миром», где человек с самого рождения уже обречён на муки, должен испить горькую чашу жизни, и даже первый плач новорождённого — это «тоскливые звуки».

Ах, почему мы на свет не рождаться не можем, Как и небо не может никак не светлеть на рассвете? О горькая чаша, Зачем же обязан испить я тебя до дна![126] —

таким восклицанием заканчивает Го Можо своё произведение.

Однако и в сборнике «Звёздное пространство» есть стихи совсем иного плана.

Вот стихотворение «Эпоха потопа», написанное в декабре 1921 г. Светлые краски, вера в силы человека, романтическая приподнятость настроения, красота аллегорических образов сближают это произведение с «Нирваной фениксов».

Поэт вспоминает легенду о потопе, случившемся в древние времена и грозившем гибелью людям. Всё затонуло, только кое-где торчали из воды вершины гор — небольшие островки суши среди бушующего моря.

Но человек — сильный, прекрасный человек — не боялся стихии:

В лодке Ся Юй с друзьями, Топор сжимая руками, То смело валил деревья, То дерзко врубался в скалы. Сила людей первобытных в мускулах их играла, Воды, что землю покрыли, люди в море вернуть решили[127].
вернуться

120

Там же. С. 104.

вернуться

121

Можо вэньцзи. Т. Ⅰ. С. 152.

вернуться

122

[Го Можо] Го Можо сюаньцзи. Ч. Ⅰ. Пекин, 1950. С. 60. (Далее: Го Можо сюаньцзи.)

вернуться

123

Можо вэньцзи. Т. 1. С. 156.

вернуться

124

Можо вэньцзи. Т. 1.С. 157.

вернуться

125

Го Можо. Избранные сочинения / Пер. А. Гитовича. С. 50.

вернуться

126

Можо вэньцзи. Т. 1. С. 165.

вернуться

127

Можо вэньцзи. Т. 1.С. 161.