Выбрать главу
В этой зияющей пещере слов Медленно движутся чёрные тени — Подростки с лицами свинцового цвета Юные, голодные мои братья.

Поражённый всей глубиной страданий народа, поэт спешит отбросить бесплодные стенания интеллигента:

И слёзы мои ни гроша не стоят, Они не заслужат мне вашего прощения, Но завтра, поверьте, я буду с вами, Чтобы вместе жить и умереть вместе.

Снова и снова призывая к борьбе, поэт предрекает скорую революцию:

Вперёд, сыновья народа! Рабочие и крестьяне! Есть копья у нас и пики, Мы красною нашей кровью Окрасим горе и слёзы. Вперёд, сыновья народа. В атаку! И мы увидим Рожденье нового мира!

(«Марш», 1923)[151]

Очень характерно для творчества Го Можо этого периода стихотворение «Подбадриваю друзей, оставшихся без работы» (май 1923 г.):

Друзья мои, тоска нам ни к чему, не нужно горевать и убиваться!  Сейчас наш долг — разрушить этот замок, источник бесконечных злодеяний!  Да кто из нас при этом строе может своим трудом спокойно заниматься? Нам лишь, как псам, ошейник надевают, чтобы буржуям мы служили верно! Друзья мои, нам радоваться нужно, что мы стремление к свободе сохранили! Что жажду мы свободы сохранили, ещё друзья, нам радоваться нужно! И если даже мы пока не в силах проклятый этот замок уничтожить, Мы всё равно пойдём на гору вместе — ведь лучше, взявшись за руки, идти! Друзья мои, тоска нам ни к чему, Не нужно горевать и убиваться! Воспряньте ж духом, поклянёмся ныне, что замок заколдованный разрушим![152]

Именно тогда, в мае 1923 г., в одной из своих публицистических работ Го Можо писал: «цель борьбы прогрессивных сил — разрушить заколдованный замок ядовитого дракона капитализма»[153]. Поэт утверждал эти взгляды и в публицистике и в поэзии, посвятив всего себя делу освобождения народа. Здесь нет уже и следа проповеди абстрактной свободы личности: Го Можо знает, что на штурм вражеской крепости «лучше, взявшись за руки, идти!»

О революционной борьбе, о социальных явлениях он говорит языком поэта-романтика. В сборнике «Провозвестник» нет каких-либо новых художественных приёмов, только, пожалуй, ритмика стиха становится более свободной. Но в идейном отношении изменения заметны: более внимательно и трезво смотрит поэт на окружающий мир, и стихи его несут в себе не просто энергию бунта,— они говорят о цели борьбы и протеста. Го Можо выступает провозвестником революции.

К 1923—1924 гг. поэт уже был знаком с марксистской литературой. К этому времени он перевёл «Немецкую идеологию» К. Маркса и Ф. Энгельса, «К критике политической экономии» К. Маркса, а также книгу японского профессора Каваками Хадзимэ «Общественное устройство и социальная революция», которую Го Можо оценивал очень высоко[154]. Обращение к марксизму не было, конечно, случайным явлением. Период «Богинь», период юношеских увлечений закончился. Суровая китайская действительность, увиденная во всей её страшной неприглядности, отрезвила поэта. Постепенно он начал понимать, что отвлечённые призывы к сопротивлению не помогут, ибо необходима борьба гораздо более серьёзная и действенная.

Ещё не будучи марксистом, Го Можо тем не менее стал глубже разбираться в законах общественной жизни. Судьбы русской революции и первой в мире страны, пошедшей по неизведанному пути, увлекали и волновали его. Смерть великого вождя революции была воспринята им, как тяжёлое личное горе. «Когда в начале 1924 г. умер Ленин, я переживал это по-настоящему тяжело, как будто бы лишился солнца»[155],— вспоминал Го Можо. Уже 25 января 1924 г. он написал стихотворение «Солнце скрылось», напечатанное первый раз в еженедельнике «Творчество». Солнце — это Ленин; скрылось солнце, и «волны четырёх морей рыдают в унисон» («волны четырёх морей» — это традиционный образ, означающий весь Китай). Кажется, будто силы мрака снова распояшутся и затеют на земле свои дьявольские пляски. Но дело, начатое великим человеком, не умерло, оно живёт в сердцах людей, и люди будут продолжать его:

О, друг мой, друг, считать не надо, что всё уже теперь погибло,— В моих ушах, подобно грому, вдруг властный голос прозвучал: И ты, и я, мы все — светила, что тьму враждебную разгонят, У нас в сердцах пылает факел, И мы идём вперёд, вперёд![156]
вернуться

151

Там же. С. 238.

вернуться

152

Иностранная литература / Пер. С. Марковой. 1957. № 9. С. 17.

вернуться

153

Чжунго синь вэньсюэ даси. Сб. 2. Шанхай. 1935. С. 187.

вернуться

154

См.: «Чуанцзао юекань». 1926. Т. 1, № 2. С. 130.

вернуться

155

Го Можо. Гэмин чуньцю. С. 174.

вернуться

156

Можо вэньцзи. Т. 1. С. 316.