Выбрать главу

Несмотря на исключительно тяжёлые условия, число стихотворных сборников и периодических изданий не только не сократилось, но, наоборот, увеличилось. Большая часть произведений издавалась на средства самих поэтов. Так, в первые три года войны вышли поэтические сборники «Сигнал войны» Чжэн Чжэньдо, «Звуки трубы» Ван Тунчжао, «Походные песни» и «Болото» Цзан Кэцзя, «Девочка-монголка» Чжэн Цзюня, «Портреты китайских воинов» и «Кровь родины» Ван Япина, «О караульных, выполнявших задание в пыли, поднятой тайфуном» Тянь Цзяня, «Оковы и свобода» Ли Яна, «Отряд самообороны Пограничного района» и «Рождение партизанского отряда рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги» Кэ Чжунпина, «Два вечера» Би Хуаньу, «Бессмертная слава» Лю Хоцзы и др.

Из периодической поэтической литературы в Шанхае в первый период войны издавался журнал «Гаошэпао» («Зенитка»), в Ухане выходили журнал «Ши дяо» («Мелодии времени») и альманах «Уюэ» («Май»), в котором был напечатан перевод поэмы Пушкина «Цыганы», сделанный погибшим от рук гоминьдановских палачей выдающимся литературоведом и поэтом Цюй Цюбо. В Ухане также издавались журнал «Диндянь» («Вершина») — довольно большого объёма поэтический альманах — и журнал «Ши шидай» («Эпоха поэзии»). В Чанша — журнал «Чжунго ши тань» («Китайская поэзия»), в Куньмине — «Чжаньгэ» («Песни войны»), в Кантоне — «Ши цюньчжун» («Поэзия и массы»), в Гуйлине — «Ши» («Стихи»). Поэтические разделы были в прозаических журналах «Канчжань вэньи» и «Вэньи синь чао», некоторые номера журнала «Вэньи чжэньди» бывали заполнены поэтическими произведениями. Постоянно появлялись стихи в газетах. В некоторых из них были целые поэтические отделы: в газете «Синдао жибао» — отдел «Новые стихи за 10 дней» (впоследствии — «Новые стихи за две недели»), в газете «Цзянси миньго жибао» — отдел «Поэзия и живопись», в газете «Нунции дагунбао» — «Фронт», в «Синьхуа жибао» — «Литературная страница» и др.

Печатались и переводы стихов зарубежных, в частности советских поэтов.

К 10‑летию со дня смерти В. В. Маяковского вышли специальные номера журнала «Вэньсюэ юэбао», газет «Синьхуа жибао», «Синдао жибао» и др., посвящённые его памяти. Лю Хоцзы, Ван Чуньцзян и другие поэты перевели много стихотворений Маяковского.

Большое распространение во время войны получили стеклографические издания. В распоряжении литераторов были примитивные средства издания, поэтому они использовали любые возможности, чтобы доносить до народа свои произведения. На Северо-Западе на стеклографе были напечатаны сборники «Поэзия Пограничного района», «Стихотворения», «Специальный выпуск цзетоу ши»[206], «Специальный выпуск фронтовых стихов», «Поэтическое строительство»; в западной части провинции Хубэй — сборники «Холм поэзии», «Поэзия и графика»; в Юньнани — «Стихи города в горах»; в районе к югу от реки Янцзы партизаны издали поэтический сборник «Ударный отряд молодёжи». Когда поэты не имели возможности печатать свои стихи, они писали их на стенах домов мелом, углём, красной глиной. Некоторые писали стихи собственной кровью.

Ай Цин в своей рукописи «Новая китайская поэзия с начала антияпонской войны» отмечал успехи ряда молодых талантливых поэтов. Они писали и раньше. Произведения молодых поэтов часто были несовершенны, но полны боевого энтузиазма и горячей веры в святость народной борьбы, полны силы и мужества. Написанные простым языком, подсказанные самой жизнью, их стихи глубоко волновали читателей. Но только теперь голос этих поэтов зазвучал по-настоящему звонко и сильно. Таковы, например, Чжуан Юн, Тянь Лань, Лю Хоцзы и др. Глубокое сожаление вызывает преждевременная кончина поэта Ли Суши. Много лет Ли Суши боролся за освобождение своего народа, долго сидел в тюрьме. С начала войны он был на фронте. Он увидел освобождённые районы, увидел новую жизнь, и это было для него большим счастьем.

В стихотворении «Пришли новые люди» он воспел новых людей Китая, его новых бойцов. Умирающий поэт всем сердцем приветствовал тех, кто идёт к новой жизни, кто строит её:

Заметил ли ты, Что оттуда пришедшие люди,— Как на свет появившийся только недавно Жеребёночек резвый? Он ликует, стуча, Как из стали отлитым, копытом, Он помчался вперёд. Я в борьбе за свободу Тоже десять лет жизни в сражениях честно провёл, А теперь вот я ранен. Но разве Есть причина грустить? Жадным взглядом с надеждой гляжу На людей, поскакавших вперёд,— Я ведь тоже ещё на коне[207].
вернуться

206

Цзетоу ши— «стихи улицы», подробнее см. далее.

вернуться

207

Ай Цин. «Новая китайская поэзия с начала антияпонской войны». Рукопись. С. 25—26.