Выбрать главу
Боязнь врага! В иных сердцах такой недуг живёт, У нас оружия пока ещё недостаёт, Но вспомним битву за Шанхай. Каков её исход?
Мы не трусливы и совсем у страха не в плену. И верим мы: сметём врага, спасём свою страну. И наша кровь и плоть создаст Великую стену![233]

Здесь слышны характерные разговорные интонации, придающие стихам убедительность и простоту. «Великая стена из плоти и крови», этот символ неприступности страны — образ, прочно утвердившийся в китайской поэзии. В начале 30‑х годов композитором Ни Эром на слова Тянь Ханя была написана «Песня борцов за независимость родины» (ставшая государственным гимном КНР), в которой есть такие слова: «Из нашей плоти и крови построим новую Великую стену».

Идеей общенародной войны проникнута созданная Го Можо «Песня женщин Китая о сопротивлении врагу»:

Вставайте, Вставайте, Сражайтесь с врагом до последнего дня. Держитесь смелей — до последнего дня!
На фронт, На фронт,
Винтовку мы тоже сумеем поднять, И штык, если надо, сумеем вонзить. Коль, кажется, звери пошли воевать, Не лучше ли люди сражаться сумеют? Народу китайскому жить, иль погибнуть, За это и мы отвечаем теперь. Решается нынче, нам жить, иль погибнуть, Дошли до грани, где жизнь или смерть. Не лучше ли яшмой разбитою быть, Чем жить, как рабы, черепицею целой? Вся Родина наша — одно пепелище, Но дух наш живёт, значит, встанет она!
Вставайте, Вставайте, Сражайтесь с врагом до последнего дня, Держитесь смелей до последнего дня![234]

Здесь мы встречаемся с образами разбитой яшмы и целой черепицы «Лучше разбитая яшма, чем целая черепица» — гласит китайская поговорка. Разбитая яшма означает гибель с честью, со славой, а целая черепица — мещанское благополучие, блага жизни, приобретённые ценой отступления от своих принципов. «Лучше гибель, но со славой, чем бесславных дней позор»,— как бы утверждает Го Можо этим поэтическим образом.

Рефрен «Вставайте, вставайте…» повторяется после каждого восьмистишия, и это, как и самый размер стиха, придаёт «Песне женщин» действительно песенное звучание. Несколько мешают лишь выражения на вэньяне, которые автор иногда вставляет в свою поэтическую речь. Благодаря этому «Песня» местами звучит слишком «интеллигентно», хотя написана она от лица простых китайских женщин.

Вот ещё одно стихотворение из того же сборника — «О чём нужно заботиться». Поэт призывает народ отдать все силы на разгром врага:

Мы должны и винтовки, и силы, и знания наши отдать, Чтоб закончить священную эту войну. Говорить, но не действовать — этот обман равносилен измене.
Гражданин настоящий лишь тот, кто работает молча. Мы упорно трудиться должны, жертвы любые должны принести, И победа конечная будет тогда непременно за нами![235]

Уверенность в победе китайского народа выражена и в стихотворении «Скоро встретимся», написанном в сентябре 1937 г. по поводу шестой годовщины со дня вторжения японских захватчиков в Северо-Восточный Китай:

Полных шесть лет прошло с того 18 сентября. Снова припомнили мы кровавую эту дату. Но вспомнили нынче не так, как было в прошлые годы, Ибо начали мы уже войну всенародную нашу[236].

Веря в успешный исход войны, поэт ободряет своих соотечественников из северо-восточных провинций, заверяя их, что скоро китайцы Северо-Востока снова соединятся со всем китайским народом.

Даже стихотворения, рассказывающие о варварстве японцев, лишены какого-либо намёка на пессимизм. Вот, например, Го Можо повествует о том, как бомбят захватчики города и села Китая. Три вражеских самолёта не стали искать какого-либо военного объекта, а сбросили свой смертоносный груз прямо на головы мирным людям:

Всё равно эти бомбы падут на китайскую землю. Всё равно ими будут убиты китайцы, И не нужно врагам на разведку энергию тратить, И опасность им здесь не грозит никакая. Так что свой «героизм» проявить они смогут прекрасно,[237]

с горькой иронией замечает поэт.

вернуться

233

Там же / Пер. Л. Черкасского. С. 41, 42.

вернуться

234

Го Можо. Тяотанцзи. Чжаньшэнцзи / Пер. Л. Черкасского. С. 30—33.

вернуться

235

Го Можо. Тяотанцзи. Чжаньшэнцзи / Пер. Л. Черкасского. С. 48.

вернуться

236

Там же. С. 47.

вернуться

237

Го Можо. Тяотанцзи. Чжаньшэнцзи / Пер. Л. Черкасского. С. 55, 56.