Выбрать главу

Он призывает свой народ учиться у Советской Армии её невиданному мужеству и героизму, ибо советский солдат — это защитник справедливости, воин-освободитель:

Четверть века назад книга новой судьбы счёт годам повела — нет прекраснее дат! В эту книгу страницы великой борьбы жаркой кровью вписал легендарный солдат. Слава Армии Красной не знает границ, Ты пример на века для народов и стран. Перед духом твоим мы склоняемся ниц, Справедливости воин, свободы титан![250]

«СССР», «Октябрьская революция», «Красная Армия» — эти слова становятся навсегда неотделимыми от поэзии Го Можо. Он прославляет Октябрьскую революцию:

Новый век открыла — новый, небывалый Эта революция тридцать лет назад. На кремлёвских башнях светят звёзды алые, Маяками яркими над землей горят.

(«Вспоминаю об Октябре», 1947)[251]

Советской стране посвящено стихотворение «Провожаю Мао Дуня, уезжающего в Советский Союз» (декабрь 1946 г.), цикл стихов «1 мая в Москве» (в 1945 г. Го Можо впервые побывал в Советском Союзе) и т. д.

На земле Китая началась третья гражданская война, и с первого её дня Го Можо предрекает победу народа:

Будет Китай свободным, Будущее — за нами!

(«О десятом октября», октябрь 1946 г.)[252]

В уже упоминавшейся статье «Лу Синь с нами» читаем:

«Какие бы трудности ни ожидали нас впереди, народ в конце концов будет свободен! Демократия победит! Фашизм неизбежно будет разгромлен! Это непреложный закон истории!»[253].

В декабре 1945 г. в Куньмине (центре провинции Юньнань, контролировавшейся правительством Чан Кайши) начались волнения студентов. В 1946 г. Го Можо пишет стихи «В память 1 декабря». Льется кровь, говорит поэт, «за народ, за демократию, за мир, за то, чтоб больше не было войны… И кровь не может понапрасну литься, нет, понапрасну эта кровь не льётся». В шеренгах борцов за правое дело место погибших занимают всё новые и новые герои, а павшие в сражении

То семена, посеянные в землю, одно зерно рождает миллионы[254].

Го Можо знает, что народу предстоит ещё долгая борьба, но ведь

Родить ребенка — это труд огромный, так уж, конечно, во сто крат труднее демократической страны рожденье. Кто на земле не хочет в мире жить? Кто за войну — гражданскую, любую? Постойте: день такой настанет на планете, когда народы власть возьмут по праву! На свете нет сильней народной мощи, она и бомбы атомной сильнее![255]

Неровный ритм (это почти проза, разбитая на строчки) как бы призван сильнее подчеркнуть гражданский пафос и ораторский характер стихотворения.

Теперь поэт уже не только мечтает влиться в народные ряды, как это было на ранних этапах его творчества, ныне он, китайский интеллигент, уже прямо выступает от имени массы, он говорит «мы», считая себя неотделимой частицей той великой силы, которая «бомбы атомной сильнее».

Сурово и страстно звучат слова Го Можо: метафоры и сравнения для публицистических стихов он находит в могучих явлениях природы, и романтика его образов увлекает силой, энергией, размахом.

Силы народные — словно подземный огонь, с которым нельзя обращаться беспечно. Лавой вулкана однажды извергнется он, оковы свои расплавит навечно[256],—

так кончает поэт стихи «Памяти Тао Синчжи»[257] (июль 1946 г.), а в отличном стихотворении — «Мать китайца» (июль 1946 г.) он по заслугам оценивает западную «демократию», с оружием в руках стремящуюся навязать свою волю Востоку. Справедливой ненавистью дышат слова китайской женщины, у которой убит муж, ранен сын:

Но куда ведёт преступный след, Кто убийца, злобный и жестокий? Западный бесшумный пистолет И палач, рождённый на Востоке. Запад — демократии простор? Вздор! А Восток на мирный дом похож? Ложь! Мне слеза не застилает взор, Мать китайца, женщина простая, Я хочу убийцам дать отпор, Я иду сражаться с волчьей стаей[258].

Для этого стихотворения найдена форма, точно соответствующая содержанию: короткие, отрывистые предложения, резкие и определённые формулировки, а в них — и порыв, и отчаяние, и ненависть, и непреклонность. Мать китайца, не сломленная горем, готовая заменить своих близких в боевом строю,— символ всего великого народа, мужественного, несгибаемого. Противопоставляя исполину-народу мелкие душонки гоминьдановских чиновников, замирающих от благоговения и восторга перед западной «демократией», Го Можо пишет сатирическое стихотворение «Кошка оплакивает мышку» (февраль 1947 г.).

вернуться

250

Го Можо. Сочинения. Т. 1. С. 329.

вернуться

251

Можо вэньцзи. Т. 2. С. 115.

вернуться

252

Там же. С. 84; «10 октября» — годовщина революции 1911 г.

вернуться

253

Го Можо. Избранные сочинения / Пер. Г. Монзелера. С. 434.

вернуться

254

Можо вэньцзи. Т. 2. С. 75.

вернуться

255

Можо вэньцзи. Т. 2. С. 86.

вернуться

256

Там же. С. 81.

вернуться

257

Тао Синчжи — поэт, педагог и общественный деятель (1891—1946).

вернуться

258

Можо вэньцзи. Т. 2 / Пер. Л. Черкасского. С. 82, 83.