Выбрать главу

Стихи написаны по конкретному поводу. 9 февраля 1947 г. работники универсального магазина в Шанхае организовали на улице митинг, пытаясь начать движение за запрещение продажи американских товаров на китайском рынке. Ещё перед началом митинга чанкайшистская охранка устроила налёт на собравшихся, в результате которого был убит один из торговых служащих Лян Жэньда. А на следующий день мэр города У Гочжэнь опубликовал в газетах письмо с выражением соболезнования родственникам убитого. Это бесстыдное заявление поэт и называет: «Кошка оплакивает мышку».

Плакала кошка над мышкой. Тигр над овечкой рыдал, Так У Гочжэнь, мэр Шанхая, О Лян Жэньда горевал: «Ах, ты умер, Жэньда, дорогой, Смертью бессмысленною такой! Родину жаркой любовью любить, Кто же тебя учил? Речи крамольные слушать ходить, Кто же тебя тащил?»[259]

«Крамольные речи» — выступления против американской экспансии в Китае. Но, по мнению мэра, «против Америки выступить — то же, что против родины нашей пойти». Ведь это она, Америка, «шлёт нам и ружья, и пушки, всякие шлёт безделушки». У Гочжэнь в стихотворении «Кошка оплакивает мышку» пытается угадать, кто же был зачинщиком «антипатриотических» выступлений. Он называет восемь имён, и первое из них — имя самого поэта. Это «восемь антиамериканцев», которых шанхайские власти готовятся засадить в концлагерь. Разве можно сомневаться в демократичности самих властей? Упаси боже! «Демократическая конституция опубликована нами, значит, теперь в Шанхае — демократии царство».

Над тобою рыдать, тебя слопав сперва — Демократия их такова![260]

Но поэт знает, что час возмездия наступит всё равно, и кончает своё стихотворение вопросом:

Мэр Шанхая сегодня рыдал над Жэньда, Ну а кто будет завтра над мэром рыдать?[261]

В сатире Го Можо несомненно сказалось влияние народно-песенного творчества. Ровный четырёхтактный ритм, живой разговорный язык, образы, взятые из народной речи,— вот отличительные черты этого произведения. Оно напоминает сатиру другого известного поэта — Юань Шуйпо, политико-сатирический сборник которого «Песни Ма Фаньто»[262] пользовался особенной популярностью в Китае в годы национально-освободительной и гражданской войны.

Наряду с новаторскими стихотворениями на байхуа, Го Можо по-прежнему пишет и на вэньяне, обращаясь к старым традиционным формам. Вот, например, «У моря наблюдаю восход солнца» (ноябрь 1947 г.):

Непроницаема ночная темень к рассвету ближе. Несётся издали бескрайней степью шум алых крыльев, Как будто облако и остров в море омыты кровью, Валы, вздымаясь, стирают грани земли и неба[263].

Всё произведение состоит из двух четырнадцатисложных строк, разбитых на равные половины цезурой, т. е., по сути дела, в нём четыре семисложных четырёхтактных строки — размер, распространённый в классической поэзии. Однако поэт нарушает традиционные нормы классического стихосложения тем, что рифмует эти стихи по непринятой в классике схеме и не соблюдает законов чередования тонов и параллелизма. Или вот другой пример:

Пасть за идею пробил час — готов на смертный бой. Ещё ведь, к счастью, не совсем белы мои виски. Я твёрд под знаменем борьбы. Мне пятьдесят шестой. Прошли мы восемь тысяч ли, врага беря в тиски. Я славлю время и народ, творца судьбы иной. Для вас — рабочих и крестьян — весь жар моей строки, Страна у северных границ ведёт нас за собой И ветер куртку рвёт с плеча, и марши далеки[264].

Это произведение, написанное поэтом в ноябре 1947 г.,— «Снова на рифмы Лу Синя пишу стихи, в которых выражаю свои мысли» — представляется нам образцом использования классической формы в современной поэзии.

В том же духе написано «Провожаю Мао Дуня, уезжающего в Советский Союз» и некоторые другие стихотворения. В стихах такого рода хорошо виден новаторский подход Го Можо к традиционным поэтическим нормам. При этом классическая форма превосходно уживается с новым содержанием.

вернуться

259

Там же. С. 110.

вернуться

260

Можо вэньцзи. Т. 2 / Пер. Л. Черкасского. С. 113.

вернуться

261

Там же. С. 114.

вернуться

262

Ма Фаньто ды шаньгэ («Горные песни Ма Фаньто»), Пекин, 1950. Ма Фаньто — псевдоним поэта Юань Шуйпо.

вернуться

263

Можо вэньцзи. Т. 2 / Пер. Л. Черкасского. С. 116.

вернуться

264

Можо вэньцзи. Т. 2 / Пер. Л. Черкасского. С. 117.