Выбрать главу
Вчера Землю родную Считал я больницей, Себя же — больным неизлечимой болезнью[273].

Не было дня, когда он не терзался бы горькой судьбой своей страны, когда он не слышал бы её непрестанных страдальческих стонов. Он не видел выхода из мрака повседневности.

Вчера Закрывал я себя в духовной темнице, Серой высокой стеной с четырёх сторон окружённой; Ни звука вокруг… Вдоль высокой стены Словно брёл я по кругу, Душа же моя Белым ли днём или тёмною ночью Пела всегда скорбную песню о доле людской. Лил я горькие слёзы, Век наш оплакивал я[274].

Но теперь в восходе солнца он увидел возрождение Китая.

Теперь я здоров, Теперь уже всё прошло[275].

Солнце взошло. Повсюду видит поэт его прекрасное сияние —

Над Тихим И Индийским океаном, Над Красным И над Средиземным морем[276].

В жизни никогда не видел он зари красивее:

Я вижу восход Прекраснее всех восходов[277].

Пятая глава поэмы — «Песня солнца» — звучит как пламенный гимн солнцу, гимн человеческому счастью, гимн свободе и демократии. Лирически и радостно звучат яркие сравнения на образном языке поэта:

Солнце прекрасней всего, Прекраснее девушки юной, Цветка, сохранившего капли росы, Прекраснее белого снега И синей морской воды[278].

Ай Цин уже не оставляет своего читателя в заблуждении относительно того, что значит для него образ солнца. Солнце — символ всего светлого, демократического, революционного. При виде его, говорит поэт, «мыслью уношусь к революции во Франции и Америке»,

Мыслью уношусь к свободе, равенству и братству, Мыслью уношусь к демократии, Мыслью уношусь к «Марсельезе» и «Интернационалу», Мыслью уношусь к Вашингтону, Ленину, Сунь Ятсену И ко всем тем людям, кто спасал Человеческий род от страданий[279].

Интервалами между словами автор особенно резко подчёркивает каждое слово, придаёт ему большой вес — подобно тому, как это делал Маяковский, разрезая поэтическое предложение на краткие строки, выделяя одно-два слова в одну строку.

Благородные идеи, революционные принципы не могут погибнуть — в этом поэт уверен:

Да, Солнце прекрасно И вечно оно![280]

Солнце взошло теперь над родиной поэта, он видит его. Оно освещает головы, в течение долгих лет опущенные вниз, головы, не смевшие подняться, освещает города и села, длительное время подчинявшиеся «неправедной власти», освещает поля, реки и горы, всю многострадальную китайскую землю.

Сегодня Лучи слепящие солнца От сна безнадёжности нас пробудили[281],

и голоса всех китайцев слились в едином, радостном кличе:

Посмотри на нас, Мы Смеёмся, как солнце[282].

Солнце вселяет в людей веру в свои силы, уверенность в своём завтрашнем дне, и поэту кажется, будто все окружающие его улыбающиеся лица говорят об одной и той же, связывающей их всех мысли:

Мы любим это время Не потому, что мы Своих невзгод уже не замечаем, Не потому, что мы Не замечаем голода и смерти; Мы любим это время потому, Что нам оно несёт Надёжное известие О ярком и счастливом нашем завтра[283].

Взволнованно, с гордостью рассказывает нам поэт о китайской молодёжи, которая в тяжёлые дни войны неизменно верит в своё счастье. Большой любовью и нежностью полны слова поэта о девушках, щедро освещённых солнцем и распевающих на мосту свою песню. Лирическая песня, вложенная поэтом в уста девушек,— это новая песня, родившаяся в дни войны: новые условия, новые молодые люди Китая, совершенно новые взаимоотношения между людьми, немыслимые в старом Китае, раскрываются перед нами в этой небольшой песне:

вернуться

273

Ай Цин. Избранное. С. 209.

вернуться

274

Ай Цин. Избранное. С. 210—211.

вернуться

275

Там же. С. 211.

вернуться

276

Там же. С. 212—213.

вернуться

277

Там же. С. 214.

вернуться

278

Там же.

вернуться

279

Ай Цин. Избранное. С. 216.

вернуться

280

Там же. С. 217.

вернуться

281

Там же. С. 218.

вернуться

282

Там же. С. 219.

вернуться

283

Ай Цин. Избранное. С. 222.