Выбрать главу
Он поднялся — Из унижения десятков лет, Из вырытой врагом глубокой ямы.
По лбу его ручьём струится кровь, И из груди его струится тоже кровь, Но он смеётся — Никогда ещё он в жизни так смеяться не умел. Смеётся он, Обоими глазами глядит он вдаль на искрящийся свет, Как будто ищет Врага, повергшего его на землю.
Он поднялся, Он поднялся, Сильнее будет он любого зверя, Умнее будет всех людей на свете.
Затем, что он обязан быть таким, Затем, что он В погибели врага Своё существованье обретёт[291].

Это исключительно цельное стихотворение, от начала до конца проникнутое одной идеей. Всё оно как бы является единым образом могучего богатыря, который, наконец, восстал против своего тирана. Этот богатырь — великий китайский народ. Тяжела борьба, трудно богатырю, «но он смеётся — никогда ещё он в жизни так смеяться не умел»; маленькая деталь — смех израненного великана, но эти две строчки прекрасно передают весь характер национально-освободительной войны, войны, которая, несмотря на все принесённые ею страдания и горе, всё же является счастьем для народа, ибо через неё придёт он к своему светлому будущему, «в погибели врага своё существованье обретёт».

Но страданий много, горя много, поэт видит это, страдает вместе со своим народом и в своих стихах выливает народное горе, пытается своими стихами хоть немного помочь народу, утешить его. Вот прекрасное лирическое стихотворение «Снег падает на землю Китая». Образ снега, образ мороза, сковывающего землю, — символ тяжести военного бремени. Стихотворение начинается двумя отдельными строчками:

Снег падает на землю Китая, Холод сковывает Китай…[292]

Поэт чувствует себя частицей измученного китайского народа, его судьба ничем не отличается от горькой доли крестьян:

И жизнь моя, Как и ваша жизнь, Так же тяжела и печальна[293].

Старые и молодые остались без крова, враг изгнал их из родных гнёзд:

Ах, в такую холодную ночь Многие старые матери наши Ютятся в чужих неприютных домах И, как чужеземцы, не знают, По какому пути Направятся завтра колёса телеги…[294]

Крестьяне лишились своего скота и земли, бессчётное их число дошло до «безнадёжных тупиков жизни».

Страдания и бедствия Китая, Как снежная ночь распростёрлись, Как она, беспредельны! Снег падает на землю Китая, Холод сковывает Китай… Китай, В этот вечер, когда и фонари не светят, Не могут ли слабые строки моих стихов Дать тебе хоть немного тепла?[295]

Повторяющийся через каждые 3—4 стиха рефрен «Снег падает на землю Китая, холод сковывает Китай» помогает автору всё время поддерживать у читателя ощущение холодной зимней ночи, окутавшей китайскую землю, и, несомненно, является очень верным средством усиления впечатления, производимого стихотворением. Общая картина народного горя подчёркивается и выразительными метафорами, которые умеет найти автор. Так, у него даже

Ветер, Как горем измученная старуха, Неотступно следует сзади, И ледяными пальцами Хватает за полы прохожих[296].

Или:

Голодная земля Протягивает к тёмному небу С мольбой о помощи Свои трясущиеся руки[297].

Большое место по своему значению в сборнике занимает стихотворение «Север», давшее название всему сборнику. Эпиграфом к нему поэт ставит слова:

Однажды Поэт с равнины Кээрцинь[298] Сказал мне: «Север — печальная страна»[299].

«Верно, Север печален»,— соглашает Ай Цин и рассказывает нам о китайском Севере с его суровой природой и человеческими страданиями, причём умелое расположение поэтического материала даёт поэту возможность слить и то и другое в единое скорбное целое. Перед нами проходят безрадостные картины: бешеный ветер из пустыни несёт тучи песка, воздух там всегда серовато-жёлтого цвета; селения, холмы, берега рек — «всё покрыто печалью землистого цвета»; одинокие путники с трудом, медленно бредут вперёд, закрывая руками глаза от ветра, несущего песок. Повсюду оголённые, засохшие деревья, низкие домишки, всё тоскливо и печально, «на небе не видно солнца», и только длинные вереницы гусей спешат поскорее уйти отсюда, спастись, улететь на зелёный юг. Река Хуанхэ во время своих разливов приносила Северу бедствия и несчастья; сменялись поколения, и на каждом из них отражались нищета и голод огромной северной земли. Но поэт горячо любит эту страдающую землю.

вернуться

291

Ай Цин. Бэйфан (Север). Шанхай, 1949. С. 4.

вернуться

292

Ай Цин. Север. С. 7.

вернуться

293

Там же. С. 10.

вернуться

294

Там же. С. 12.

вернуться

295

Там же. С. 14—15.

вернуться

296

Ай Цин. Север. С. 7. На полях рукописи Н. Т. Федоренко пометил: «Прекрасная страница диссертации, обнаруживающая, на мой скромный взгляд… присутствие большого художественного вкуса у дисс[ертан]та».

вернуться

297

Там же. С. 14.

вернуться

298

Китайское название равнины Хорчин во Внутренней Монголии.

вернуться

299

Ай Цин. Север. С. 20.