Выбрать главу

When the long hours of that mysterious night

Were over, and the morning was in sight "-

I cried, but in strange places, steppe and firth

I have not seen, through alien grief and mirth;

And never shall one room contain me quite

Who in so many rooms first saw the light,

Child of all mothers, native of the earth.

So is no warmth for me at any fire

To-day, when the world's fire has burned so low;

I kneel, spending my breath in vain desire,

At that cold hearth which one time roared so strong,

And straighten back in weariness, and long

To gather up my little gods and go.

"Renascence", 1912.

Примечание.

Сонет 4 попыталась перевести Лилия Мальцева. ═Итог этого труда имеется в Интернете.

Эдна Сент-Винсент Миллей ═ Сонет 5

(С английского).

Мне б научиться ! Может быть, сумею,

в чужой газетный лист уставив взгляд,

не повалиться в обморок в сабвее -

в тот день, как не дождусь тебя назад.

Прочту, что в полдень на углу проспекта -

(мерещатся газетные листы !) -

поспешно шёл и был задавлен некто...

Но станет ясно, что погибший - ты.

А плакать вслух нельзя - так я не буду;

и рук тут не возденешь до небес.

Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.

Изображу притворный интерес

к шампуням и косметике для губ

да к лавкам, где полно манто и шуб.

Edna St.Vincent Milley Sonnet 5

If I should learn, in some quite casual way,

That you were gone, not to return again -

Read from the back-page of a paper, say,

Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue

And such a street (so are the papers filled)

A hurrying man-who happened to be you -

At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud-I could not cry

Aloud, or wring my hands in such a place -

I should but watch the station lights rush by

With a more careful interest on my face,

Or raise my eyes and read with greater care

Where to store furs and how to treat the hair.

"Renascence". 1912.

Примечание.

Сонет 5 известен в русских переводах Лилии Мальцевой, Нины Пьянковой и Марии

Редькиной: "О если до меня домчится весть...".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 6. Синяя Борода

(С английского).

Была запретной дверь, а ты и рада !

Взгляни ж опять, какой пустяк зазвал

войти туда, где ни котла, ни клада.

Ищи - хоть взяв магический кристалл.

Добейся истины, гляди со тщаньем:

ни трупов, ни отрубленных голов.

Ты не предашься никаким терзаньям:

лишь пауки смакуют свой улов.

Я прячусь там от лживого бесстыдства.

То был мне важный тайный уголок,

а ты из алчности и любопытства

переползла змеёю тот порог.

Дом стал твоим: его ты осквернила.

Уйду. И видеть-то тебя немило.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 6 Bluebeard

This door you might not open, and you did;

So enter now, and see for what slight thing

You are betrayed.... Here is no treasure hid,

No cauldron, no clear crystal mirroring

The sought-for truth, no heads of women slain

For greed like yours, no writhings of distress,

But only what you see.... Look yet again -

An empty room, cobwebbed and comfortless.

Yet this alone out of my life I kept

Unto myself, lest any know me quite;

And you did so profane me when you crept

Unto the threshold of this room to-night

That I must never more behold your face.

This now is yours. I seek another place.

"Renascence", 1912 (1917).

Примечание.

Сонет 6 перевели Галина Ицкович: "Просил не открывать, но ты вошла..."

и Нина Пьянкова: "Раз эту дверь открыл, ты знай отныне...".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 7

(С английского).

Ты мне милей, когда ты судишь здраво,

поняв, что поклоняюсь красоте.

Хочу, чтоб ты не добивался права

стеснять меня в стремлении к мечте,

притом по мелочам - да всё теснее.

В слезах, попав в подобный оборот,

я к странствиям тянусь ещё сильнее,

готова на немедленный уход.

Мне по сердцу столь преданный мужчина,

но лучше крепко шарм свой береги,

чем доводить подругу до кончины.

Не станем же мы драться как враги !

Могу тебе сказать, собравшись в путь:

стань благородней ! Деспотом не будь !

Edna St.Vincent Millay Sonnet 7

I do but ask that you be always fair

That I forever may continue kind;

Knowing me what I am, you should not dare

To lapse from beauty ever, nor seek to bind

My alterable mood with lesser cords;

Weeping and such soft matters must invite

To further vagrancy; and bitter words

Chafe soon to irremediable flight,

Wherefore I pray you if you love me dearly,

Less dear to hold me than your own bright charms,

Whence it may fall that until death, or nearly,

I shall not move to struggle from your arms:

Fade if you must,- I would but bid you be

Like the sweet year, doing all things graciously.

"A Few Figs from Thistles", 1921.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 8

(С английского).

Меня ты всю изранил, Удалец,

когда таскал в упряжке угорело.

Князь сводников, ловец чужих сердец !

Ты в дерзости не ведаешь предела.

Тебе кричит осанну лживый жрец.

Ты мне ж успел изрешетить всё тело.

И люб тебе лишь только хитрый льстец.

Врагов из храмов гонишь то и дело.

Я ж на тебя смотрю без обожанья.

Ты только отягчаешь мне юдоль.

В тебе нет сил, чтоб вызвать жар желанья !

Ты не способен вникнуть в чью-то боль !

(Страдать за святотатство мне не мило.

Что ж делать ? Я - взаправду - согрешила).

Edna St.Vincent Millay ═Sonnet 8

Love, though for this you riddle me with darts,

And drag me at your chariot till I die, -

Oh, heavy prince! O, panderer of hearts ! -

Yet hear me tell how in their throats they lie

Who shout you mighty: thick about my hair,

Day in, day out, your ominous arrows purr,

Who still am free, unto no querulous care

A fool, and in no temple worshiper !

I, that have bared me to your quiver"s fire,