Выбрать главу

— Горра сигги, Оксо, — сказал Уомлбс быстро. Я посмотрел на своего колледжу, надеясь найти ключ к объяснению этой неожиданной вспышки, но он не подал мне никакого знака, кроме легкого движения ноги, которым он свалил Оксо Уитни на пол. — Горра сигги, Оксо, — повторил он почтительно истерично.

— Что же вы делаете, мой дорогой Уомлбс, — взмолился я. — Умоляю вас, прекратите, пока вы не поранили этого беднягу!

— Закрой свое лицо, ты, вытик, — кричал Уомлбс как человек, находящийся в полном возбуждении, и обрушил на Уитни несколько мощных ударов. Это был не Шэмрок Уомлбс, которого я раньше знал. В замешательстве я задумался над этой нежножданной переменой в моем старом друге.

* * *

Тем временем на освещенной газетными фонарями улице в Челти[49] человек, закутанный в темный плащ, со страшным оружием в руках крался с целью отомстить уличным женщинам за то, что они преподнесли ему ужасные В.Д.[50] "Я убью их всех, женщину за женщиной", — цедил он сквозь зубы. Он был похож на черную тень или негра в немую темную ночь, в то время как он искал украдкой свою следующую жертву. Его воспоминания уносились назад к детству, и он вспоминал то одно, то другое, например, мат и отца, и как они били его за то, что он съел сеструп. "Я — сумасшедший, — сказал он, сдерживая свой лексикон. — Мне бы следовало сидеть дома в такую нож, как эта". Он свернул в темный пассаж и увидел свет. Мэри Эткинс прихорахоривалась перед зеркалом, проводя рукой через свои пустые светлые волосы. Ее узкое платье имело большой вырез, обнажающий три или четыре новых угря, тщательно вычищенных на ее груди. Последнее время дела шли плохо, что было резульплатой за хромоту. Она жадно проглотила грыжовник и открыла дверь. "Ничего удивительного в том, что тела идут плохо, — заметила она, поймав отражение своего горба в зеркале прихожей. — Мои слова подтверждаются". Осторожно напевая фальцетом, она выскользнула на улицу и поймала кэб, чтобы отправиться на свое счастливое место горботы. "Этот Сидниз — всего навсего сводник, живущий за мой счет и бездельничающий все дни напролет, — подумала она, — а я здесь должна тянуть свою лямку".

Она вышла как обычно у "Нэс-кафе" и заняла свою позицию. "Меня даже и не увидишь в этом тумане", — пробормотала она. Как раз в это время мимо проходил проклятый полицейский. "Проклятый полицейский", — заорала она, но, на счастье, он был глухим. "Проклятый глухой полицейский, — орала она. — Почему ты не выполняешь свою работу!"

Она не знала, что отвратительный Джек-Удушитель находился на расстоянии всего нескольких улиц от нее. "Я недюсь, этот проклятый Джек-Потравитель не находится на расстоянии всего нескольких улиц от меня, — сказала она. — У него ведь не в порядке с головой".

— Сколько, леди? — поразил ее голос из дверей в "Нэс". На его счастье было как раз время распродажи, и вскоре они достигли соглашения. "Джентельмен очень высокого класса", — подумала она, когда они быстро зашагали вместе по ныне знаменитой Каррингто-Аверидж.

* * *

— Я говорю вам, она была очень хорошей[51], мистер Уомлбс, сэр, — сказал Сидниз Аспинел.

— Я вполне верю вам, мистер Астерпол. В конце концов, вы знали ее лучше, чем я и мой верный друг, старина Уоппер. Но мы здесь не для того, чтобы обсуждать ее достоинства — со знаком минус или со знаком плюс. Мы здесь для того, мистер Асронавт, чтобы получить как можно больше информации о несчастной и несвоевредной смерти Мэри Эткинс, — Уомлбс посмотрел человеку в лицо, не прилагая никаких усилий.

— Мое имя Аспинел, начальник, — сказал несчастный человек.

— Я осведомлен о вашем имени, мистер Астрахань, — сказал Уомлбс с таким видом, будто он собирался его ударить.

— Ну, раз вы знаете, — сказал Аспинел, думая в этот момент о том, как хорошо было бы отправиться в "Сейфли Санди Трип"[52]. Уомлбс взял у Аспинеля показания так быстро, как только мог, и я увидел, чго они явно не были настроены на одну волну.

— Над чем я ломаю себе голову, Уомлбс, — сказал я, когда мы остались одни, — так это над тем, что случилось с Оксо Уитни? — Уомлбс посмотрел на меня внимательно и я мог видеть, как работает великий мозг, потому что его брови пучками нахмурились, сильная челюсть выдавилась вперед, ноздри расширились, морщины на лбу поморщились.

— В этом-то и вопрос, Уоппер, — сказал он, а я восхищался величием этого человека.

На следующее утро Уомлбс встал на рассвете[53] и даже не посмотрел утробные газеты. Как обычно я накрыл завтрак из йогурта, бутылки пива, имбирманского пряника, трех яиц, двух ломтиков Бэкона, чащи дробленого риса, свежего грейпфлота, шапеньюаров, нескольких жареных помитор-тов, картины фруктов и чашки чада.

вернуться

49

Имеется в виду лондонский район Челси.

вернуться

50

Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".

вернуться

51

Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".

вернуться

52

"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.

вернуться

53

Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".