Выбрать главу

— Делия! — к ней подошла невысокая черноволосая девушка, одетая в колючий свитер и узкие джинсы. В руках она держала миниатюрный аквариум с коричнево–зеленой жабой внутри. Та издавала непонятные звуки, похожие на икоту, и только когда брюнетка на нее шикнула, жаба замолчала, забившись в угол.

— Сейчас все свободные места займут, хорошо было бы поспешить.

— Ребекка, ты иди в свободный вагон, а я поищу отдельное купе. Мне нужно побыть одной, а в «Хогвартс–экспрессе» непременно сядем вместе, — выдавила Блэк, откашливаясь.

— Да, конечно.

Исмей сдержанно улыбнулась, однако на ее лице можно было разглядеть неприкрытую досаду. Подхватив под руку вовремя подоспевшую Пэнси Паркинсон, девушки растворились в нескончаемом потоке пассажиров. Делия протяжно вздохнула, недовольство на ее лице сменилось усталостью.

— Эй, девушка, пошевеливайтесь! Проходу не даете! — кто–то крикнул сзади.

Послышались возмущения и цоканье языков. Делия закатила глаза и, покачав головой, поспешила найти свободное купе и пошла по коридору. Удача улыбнулась ей в самом конце вагона. В купе находился всего один пассажир.

— Привет. Здесь свободно? — спросила Слизеринка, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда…

В углу возле окна сидел молодой человек, одетый в темно–синее замшевое пальто и серые штаны в клетку. Его приветливое лицо было усыпано веснушками, а русые волосы, торчащие в разные стороны, как будто отражали солнечный свет, отливая золотым. Парень в упор посмотрел на девушку, заставив ее щеки на миг залиться румянцем. Делия нелепо переминулась с ноги на ногу.

— Добрый день, — заговорил он, улыбаясь. — Конечно, присаживайся.

Молодой человек кивнул, и Слизеринка быстро прошмыгнула в купе, задвигая тяжелую дверь, и уселась на противоположное от парня кожаное сиденье. Она украдкой покосилась на него, но тут же перевела взгляд, делая вид, что ее очень интересует пейзаж за окном. Однако ее губы дрогнули в еле заметной улыбке.

— Я Ньют. Ньют Скамандер.

Парень по–прежнему не отрывал от девушки взгляда, чем заставил ее смутиться и нервно закусить нижнюю губу.

— Очень приятно, Ньют. Меня зовут Делия Блэк, — представилась Слизеринка.

— Красивое имя, — он рассмеялся, и крошечные морщинки в уголках глаз сделали его голубой взгляд таким теплым. Блэк удивленно приподняла брови.

— Вот как? — девушка слегка прищурилась. Ей показалось это глупым, а он в ответ только развел руками.

— А ты местная?

— Из лондонской глубинки, — Делия скованно улыбнулась, теребя подол кофты.

И они замолчали.

Скамандеру вдруг нестерпимо захотелось протянуть руку и коснуться Делии. Пригласить ее сесть рядом с ним. Похоже, легкий цветочный аромат ее духов взбудоражил ему голову. Он сжал зубы и для верности вцепился в собственные колени. Этот жест не остался незамеченным, и девушка первой решила нарушить сковывающую тишину:

— А ты в первый раз в Лондоне?

— Как ты поняла?

— По твоему немного растерянному взгляду…

Скамандер густо покраснел. Девушка усмехнулась, и внезапно пришло осознание, как давно она просто не разговаривала с людьми. Ребекка и Пэнси в основном болтали между собой, а со старостами она лишь обсуждала организационные вопросы, касающиеся успеваемости. Негусто ведь… Вдруг ей вспомнился белобрысый хорек Малфой, который часто как бы невзначай метал свои «как–же–ты–меня–бесишь–чертова–гордячка» взгляды. Ей стало смешно и противно одновременно, и она скривилась, о Мерлин, кажется, на самом деле.

Она подняла глаза – Ньют что–то заинтересованно искал в своем небольшом чемодане и, слава Салазару, ничего не заметил. Она несколько мгновений наблюдала за его движениями, а затем, сложив руки на груди, в открытую начала рассматривать его.

«Ты совсем дура, Делия? С каких пор ты обращаешь внимание на парней?»

Девушка мысленно отмахнулась от внутреннего голоса.

Кажется, он заметил на себе пристальный взгляд.

Скамандера передернуло. Будто шибануло током от этих обжигающих переглядок. На миг он оцепенел, вперив свой взгляд в нее, успев поближе рассмотреть четко выраженные черты лица: гладкая кожа, небольшой нос, тонкие линии бровей, пушистые ресницы чуть дрожат над глазами цвета изумруда. И губы… четко очерченные, словно выбитые из камня, слегка пухловатые, но при этом такие… к–хм.

Очнулся – теперь она стоит совсем близко, ее рука на его плече, ее губы улыбаются ему, в ее глазах всеобъемлющее тепло, в которое хочется окунаться, словно в теплый воск.

Свободной рукой Ньют захлопнул чемодан, а другой притянул Делию к себе, усаживая ее рядом.

— А ты у нас тоже волшебник? Вот это приятный сюрприз.

Блэк зачарованно наблюдала за тем, как Ньют снова отчаянно залился краской, замешкавшись. Его пальцы слегка сжали ее плечо. Делия вздрогнула. От этого осторожного прикосновения по телу Слизеринки засновали мурашки.

—Ты гораздо наблюдательнее, чем я, Делия, — прошептал он. — Мне стоит быть поосторожнее в этом городе.

Ньют быстро ощупал карман с волшебной палочкой и облегченно вздохнул.

— Да, не разбрасывайся палочками направо и налево. Тебя может поймать Министерство, — Блэк немного смутилась, осторожно, но настойчиво высвободила руку. — На самом деле, я слышала о тебе. И о твоем увлечении животными. Ты просто превосходный магозоолог.

Он одарил ее смущенным взглядом. Девушка поджала губы и, как показалось Ньюту, забавно морщила нос.

Он вдруг подумал, что она довольно симпатичная. Скамандер мысленно выдержал паузу.

— Мне как–то неловко. Я… я собираюсь выпускать книгу, — он слегка растерялся. Закусил до боли щеку изнутри. Это иногда помогало перевести дух.

— Буду очень рада прочесть, у тебя все получится, — на секунду засомневавшись в правильности своих действий, она протянула руку и погладила предплечье Ньюта.

Он накрыл ее ладонь своей, немного сжав. А затем полными легкими вдохнул приятный цветочный аромат, заполнивший купе. Сладкий, но не приторный. Кажется, лаванда… или… он не разбирался в ароматах, но теперь ассоциировал именно этот с Делией.

— Кстати, — как бы невзначай девушка перевела тему. — Твой чемодан шевелится, разве нет?

В мгновение ока юный магозоолог переменился в настроении. Бросил взгляд–молнию на свой саквояж, мирно лежавший на краю сиденья и резко дернулся к нему. Вещь снова зашевелилась. Слизеринка с недоверием посмотрела сначала на Скамандера, а потом на чемодан. Ньют сгреб его в охапку и положил на столик.

Видавший виды потертый чемодан коричневого оттенка с выцветшим рисунком, на котором уже невозможно было ничего разобрать, успокоился. Девушка почувствовала легкое волнение и покалывание в коленках. Она снова затеребила подол белой кофточки, не поднимая взгляда на парня, который в этот момент отщелкнул застежку своего багажа…

— Слишком уж я иногда доверчив. Но тебе можно рассказать, я чувствую.

Чемодан приоткрылся, громко звякнув. Блэк всерьез встрепенулась, и приготовилась вытащить из кармана волшебную палочку, как вдруг из щелки показались два черных глаза–бусинки. А затем оттуда осторожно высунулся маленький, пушистый черный зверек с вытянутой закругленной мордочкой и перепончатыми лапками, похожий на помесь крота и утконоса. Своими сверкающими глазками зверек посмотрел на Ньюта, затем заерзал и прыгнул к парню на колени, устраивая себе удобную лежанку на его пальто.

— Кто это?

Слизеринка нервно сглотнула. До этого ей никогда не приходилось видеть столь потешного животного даже у Хагрида, который часто любил продемонстрировать ученикам на своих занятиях всякую диковинную живность.

Тем временем необычный зверек разлегся на коленях у Ньюта, перевернувшись на спинку, и задрал когтистые лапки к верху. Черными глазками посмотрел сначала на девушку, а потом на своего хозяина и удовлетворенно зарылся мордочкой в пальто Скамандера. Парень аккуратно погладил животное по черной шелковистой шубке и улыбнулся: