LL: 8874
63 тем не менее nevertheless, still,
• Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. — The prices are sky-high, yet the stadium is still packed.
LL: 8657
64 вроде бы seemingly, as if
• Сначала все шло вроде бы неплохо. — At
first, everything seemed to be going well.
LL: 8631
65 в ходе in progress, in the course
• Военнослужащий погиб в ходе контртеррористической операции. —
The soldier was killed in the course of a counter-terrorist operation.
LL: 8590
66 далеко не nowhere near, not nearly
• И это далеко не все возможности автомобиля. — And that’s nowhere near all the car can do.
LL: 8547
67 местное самоуправление local government
• Реформы в области местного управления при Екатерине II оставили более глубокий след. — Local government reforms made under Catherine the Great left a deeper impression. LL: 8242
68 в принципе in principle
• В принципе, меня это вполне устраивает.
— In principle, I’m very happy with it. LL: 8118
69 заработная плата wage
• В среднем рост заработной платы в этих отраслях составил 200%. — The average pay rise in these industries was 200 per cent.
LL: 8022
70 внутренних дел internal affairs
• Только за 1997 год органами внутренних дел выявлено 848 подпольных лабораторий. — In 1997 alone internal affairs agents found 848 clandestine laboratories.
LL: 7904
71 долгое время long time
• Долгое время я была в него влюблена. —
I was in love with him for a long time. LL: 7713
72 к тому же in addition
• Парень он был симпатичный, к тому же играл на гитаре и занимался спортом. —
He was a handsome boy; in addition, he played the guitar and was sporty.
LL: 7686
73 как бы as it were, as if
• Он смотрит наверх как бы в ожидании очередного удара. — He’s looking up as if he’s expecting another blow.
LL: 7676
74 следующим образом in the following way, thus
• Грибы в сметане готовят следующим образом: грибы укладывают на сковороду … — Mushrooms in sour cream are cooked in the following way: you put the mushrooms in the frying pan …
LL: 7640
75 сельского хозяйства agriculture
• Они вкладывают деньги в развитие сельского хозяйства. — They are pumping money into developing agriculture.
LL: 7610
76 в лучшем случае at best, at the most
• Такой пленки хватит в лучшем случае на один сезон. — This film will last for a season at the most.
LL: 7491
77 обратйть внимание pay attention
• Сначала, честно говоря, я обратил внимание на ее ноги. — To be honest, at first I paid attention to her legs.
LL: 7479
78 и др. and others
• В программе фестиваля: выступления Николая Петрова, Александра Гиндина
и др. — The festival programme includes performances from Nikolay Petrov, Aleksandr Gindin and others. LL: 7415
79 при условии on condition, provided that
• Этим умением может овладеть любой при условии регулярной тренировки. —
Anyone can master this technique, provided that they train regularly. LL: 7304
80 в отличие от unlike
• У меня, в отличие от него, нет ни яхты, ни виллы. — Unlike him I don’t have a yacht or a villa.
LL: 7295
81 иностранных дел foreign affairs
• Это вынуждены были признать министры иностранных дел стран - членов ЕС. —
Foreign affairs ministers from EU member states were forced to admit it.
LL: 7292
82 по дороге on the way
• Мария Ивановна по дороге в поликлинику сломала руку. — Mariya Ivanovna broke her arm on the way to the clinic.
LL: 7262
83 с тех nop since then, since that time
• С тех пор его никто не видел. — Nobody has seen him since then.
LL: 7254
84 за рубежом abroad
• Изобретение запатентовано и в России, и за рубежом. — The invention is patented both in Russia and abroad.
LL: 7145
85 дело в том the fact is
• Уверен, все дело в том, что я был новичком в этой команде. — I’m certain that it’s just because I was new in the team. LL: 7129
86 должно быть must, must be
• Должно быть, к этому моменту они уже спали. — They must have already been sleeping by then.
LL: 7082
87 в силу into force, by virtue, because
• Настоящее постановление вступает в силу со дня его подписания. — This act will come into force as soon as it is signed.
• Этот случай далее не рассматривается в силу своей тривиальности. — Because of its triviality this case will no longer be considered.
LL: 6905
88 по имени by name
• Он почему-то всегда выбирает девушек по имени Марина. — For some reason he always picks girls called Marina.
LL: 6751
89 в зависимости от depending on, according to
• Вы можете отрегулировать температуру в зависимости от времени суток. — You can
regulate the temperature according to the time of the day. LL: 6721
90 за пределами beyond
• Объяснение этого феномена лежит за пределами научного знания. — An
explanation of this phenomenon is beyond scientific knowledge.
LL: 6707
91 как минимум at least
• На это у меня ежедневно уходит как минимум два часа. — I spend at least two hours on this every day.
LL: 6701
92 на фоне amidst, against, against the backdrop of
• Встреча состоялась на фоне резкого обострения международного конфликта.
— The meeting took place amidst a dramatic exacerbation of the international conflict. LL: 6694
93 в очередной раз again
• Нас в очередной раз обманули! —
We were cheated again! LL: 6661
94 иметь право have the right
• Он не имеет права это делать. —
He doesn’t have the right to do this.
LL: 6567
95 день рождения birthday
• Что бы ты хотел получить на день рождения? — What would you like for your birthday?