Выбрать главу

• Родители невесты долго колебались, но в конце концов согласились. — The bride’s 130

125

115

126

116

127

117

128

118

129

119

parents hesitated, but agreed in the end. LL: 5245

120 в пользу in favour

• Суд решил дело в пользу режиссера. —

The court ruled in favour of the director.

LL: 5200

121 добрый вечер good evening

• Добрый вечер, уважаемые радиослушатели. — Good evening, dear listeners.

LL: 5126

122 честно говоря honestly speaking, to be honest

• При личном общении он меня, честно говоря, разочаровал. — To be honest, I was disappointed when I met him in person.

LL: 5126

123 в данном случае in this case

• Возмущаться в данном случае бессмысленно. — In this case there’s no point getting angry.

LL: 5116

LL: 4763

134 по делам on issues of, on business

• Эту проблему помог решить

городской комитет по делам молодежи. —

The town youth affairs committee helped solve the problem.

• Он уехал по делам, будет завтра. —

He’s away on business; he’ll be back

tomorrow.

LL: 4763

135 программное обеспечение software

• Современная техника и программное обеспечение позволяют автоматизировать любые технологические операции. —

Modern technology and software make it possible to automate any technological process. LL: 4721

136 при наличии present, subject to the existence of, having

• Каждый покупатель при наличии пенсионного удостоверения может получить скидку в размере 10% — Every shopper who has a pension card is entitled to a 10% discount.

LL: 4685

137 в глазах in the eyes of

• В глазах общественности он играет роль безвинной жертвы произвола. — In the

eyes of the public he plays the role of an innocent victim of tyranny. LL: 4663

138 учебные заведения education institution

• Как входят в реальную жизнь бывшие воспитанники этих учебных заведений? —

How do former students of these education institutes get on in the real world? LL: 4607

139 одним словом in a word

• У меня нет постоянного жилища, я путешествую из города в город, одним словом - бродяга. — I have no permanent home, I travel from town to town; in a word - I’m a vagrant.

LL: 4567

140 принять участие в take part in

• В работе круглого стола приняли участие свыше 100 человек. — More than 100 people took part in the round table.

LL: 4557

141 вообще не at all, whatsoever

• Она вообще не имела права спрашивать ребенка ни о чем. — She had no right to ask the child about anything at all.

LL: 4557

142 а именно namely

• Необходимо отметить, что производство вертолета Ка-226 будет осуществляться как в России, так и в Украине, а именно на нашем предприятии. — It should be noted the Ka-226 helicopter will be manufactured in both Russia and Ukraine, namely by our company.

LL: 4547

143 железная дорога railway

• Мой дом стоял возле железной дороги. —

My house was next to the railway. LL: 4501

144 уголовное дело criminal case, criminal trial

• Всем известно, что уголовное дело в отношении нашего соратника полностью сфабриковано. — Everyone knows that the criminal case against our colleague has been completely fabricated.

LL: 4452

145 государственная власть government

• У вас есть право обжаловать действия органов государственной власти в суде.

— You have the right to appeal against the government’s actions in court. LL: 4450

146 в составе as part

• Тогда я гастролировала в составе труппы Большого театра. — At the time I was on tour as part of the Bolshoi Theatre group.

LL: 4447

147 если же if

• Если потереть магнит чесноком, его сила исчезнет; если же помазать магнит кровью козла, его сила восстанавливается. —

If you rub a magnet with garlic, it loses its magnetism; if you rub it with the blood of a goat, then its gets its magnetism back. LL: 4395

148 в среднем on average

• Слабый пол в среднем живет на 12 лет дольше. — The weaker sex lives on average 12 years longer.

LL: 4358

149 боевые действия military action

• Разгром армии не означал конца боевых действий. — The defeat of our army did not mean the end of military action.

LL: 4303

150 высшей степени extremely, utmost

• Его все знали как человека в высшей степени достойного. — He was known by everyone as a man of utmost dignity.

LL: 4229

151 не дай Бог God forbid

• Не дай бог, об этом узнает муж. — God

forbid that my husband finds out about this. LL: 4184

152 тотчас же right now, immediately

• Банкиры тотчас же стали скупать облигации. — Bankers immediately started buying bonds.

LL: 4183

153 едва ли не perhaps

• Он знаменитый, едва ли не самый крупный русский историк. — He’s a famous, perhaps the greatest Russian historian.

LL: 4178

154 казалось бы it would seem

• Хотя, казалось бы, он просто обязан был победить. — Although, as it would seem, he simply had to win.

LL: 4174

155 по словам in the words

• Все произошло, по словам потерпевшей, среди бела дня. — In the words of the victim everything happened in broad daylight. LL: 4103

156 как говорйтся as they say

• Время - деньги, как говорится. — As they say, time is money.

LL: 4083

157 права человека human rights

• В чем же здесь нарушение прав человека? — How have human rights been violated here?

LL: 4053

158 на практике in practice

• На практике это осуществить пока невозможно. — In practice, it is for the time being impossible to implement.

LL: 4014

159 мягко говоря to put it mildly

• Она его, мягко говоря, недолюбливает. —

To put it mildly, she doesn’t like him.

LL: 3992

160 вне завйсимости от regardless of

• Из одежды покупаю, что нравится, вне зависимости от фирмы и имени. — I buy