• Родители невесты долго колебались, но в конце концов согласились. — The bride’s 130
125
115
126
116
127
117
128
118
129
119
parents hesitated, but agreed in the end. LL: 5245
120 в пользу in favour
• Суд решил дело в пользу режиссера. —
The court ruled in favour of the director.
LL: 5200
121 добрый вечер good evening
• Добрый вечер, уважаемые радиослушатели. — Good evening, dear listeners.
LL: 5126
122 честно говоря honestly speaking, to be honest
• При личном общении он меня, честно говоря, разочаровал. — To be honest, I was disappointed when I met him in person.
LL: 5126
123 в данном случае in this case
• Возмущаться в данном случае бессмысленно. — In this case there’s no point getting angry.
LL: 5116
LL: 4763
134 по делам on issues of, on business
• Эту проблему помог решить
городской комитет по делам молодежи. —
The town youth affairs committee helped solve the problem.
• Он уехал по делам, будет завтра. —
He’s away on business; he’ll be back
tomorrow.
LL: 4763
135 программное обеспечение software
• Современная техника и программное обеспечение позволяют автоматизировать любые технологические операции. —
Modern technology and software make it possible to automate any technological process. LL: 4721
136 при наличии present, subject to the existence of, having
• Каждый покупатель при наличии пенсионного удостоверения может получить скидку в размере 10% — Every shopper who has a pension card is entitled to a 10% discount.
LL: 4685
137 в глазах in the eyes of
• В глазах общественности он играет роль безвинной жертвы произвола. — In the
eyes of the public he plays the role of an innocent victim of tyranny. LL: 4663
138 учебные заведения education institution
• Как входят в реальную жизнь бывшие воспитанники этих учебных заведений? —
How do former students of these education institutes get on in the real world? LL: 4607
139 одним словом in a word
• У меня нет постоянного жилища, я путешествую из города в город, одним словом - бродяга. — I have no permanent home, I travel from town to town; in a word - I’m a vagrant.
LL: 4567
140 принять участие в take part in
• В работе круглого стола приняли участие свыше 100 человек. — More than 100 people took part in the round table.
LL: 4557
141 вообще не at all, whatsoever
• Она вообще не имела права спрашивать ребенка ни о чем. — She had no right to ask the child about anything at all.
LL: 4557
142 а именно namely
• Необходимо отметить, что производство вертолета Ка-226 будет осуществляться как в России, так и в Украине, а именно на нашем предприятии. — It should be noted the Ka-226 helicopter will be manufactured in both Russia and Ukraine, namely by our company.
LL: 4547
143 железная дорога railway
• Мой дом стоял возле железной дороги. —
My house was next to the railway. LL: 4501
144 уголовное дело criminal case, criminal trial
• Всем известно, что уголовное дело в отношении нашего соратника полностью сфабриковано. — Everyone knows that the criminal case against our colleague has been completely fabricated.
LL: 4452
145 государственная власть government
• У вас есть право обжаловать действия органов государственной власти в суде.
— You have the right to appeal against the government’s actions in court. LL: 4450
146 в составе as part
• Тогда я гастролировала в составе труппы Большого театра. — At the time I was on tour as part of the Bolshoi Theatre group.
LL: 4447
147 если же if
• Если потереть магнит чесноком, его сила исчезнет; если же помазать магнит кровью козла, его сила восстанавливается. —
If you rub a magnet with garlic, it loses its magnetism; if you rub it with the blood of a goat, then its gets its magnetism back. LL: 4395
148 в среднем on average
• Слабый пол в среднем живет на 12 лет дольше. — The weaker sex lives on average 12 years longer.
LL: 4358
149 боевые действия military action
• Разгром армии не означал конца боевых действий. — The defeat of our army did not mean the end of military action.
LL: 4303
150 высшей степени extremely, utmost
• Его все знали как человека в высшей степени достойного. — He was known by everyone as a man of utmost dignity.
LL: 4229
151 не дай Бог God forbid
• Не дай бог, об этом узнает муж. — God
forbid that my husband finds out about this. LL: 4184
152 тотчас же right now, immediately
• Банкиры тотчас же стали скупать облигации. — Bankers immediately started buying bonds.
LL: 4183
153 едва ли не perhaps
• Он знаменитый, едва ли не самый крупный русский историк. — He’s a famous, perhaps the greatest Russian historian.
LL: 4178
154 казалось бы it would seem
• Хотя, казалось бы, он просто обязан был победить. — Although, as it would seem, he simply had to win.
LL: 4174
155 по словам in the words
• Все произошло, по словам потерпевшей, среди бела дня. — In the words of the victim everything happened in broad daylight. LL: 4103
156 как говорйтся as they say
• Время - деньги, как говорится. — As they say, time is money.
LL: 4083
157 права человека human rights
• В чем же здесь нарушение прав человека? — How have human rights been violated here?
LL: 4053
158 на практике in practice
• На практике это осуществить пока невозможно. — In practice, it is for the time being impossible to implement.
LL: 4014
159 мягко говоря to put it mildly
• Она его, мягко говоря, недолюбливает. —
To put it mildly, she doesn’t like him.
LL: 3992
160 вне завйсимости от regardless of
• Из одежды покупаю, что нравится, вне зависимости от фирмы и имени. — I buy