Выбрать главу

• Виктор Иванович стал усиленно с ней заниматься, тем более что девочка очень заинтересовалась музыкой. — Viktor Ivanovich started working with her more and more, so much so that she became very interested in music.

LL: 1657

261 время от времени sometimes, occasionally

• Тушите баранину в течение полутора часов, время от времени помешивая. —

Braise the lamb for an hour and half, stirring

occasionally.

LL: 1590

262 по душе to one’s liking

• Многим не по душе его категоричность. —

Many don’t like his assertiveness. LL: 1585

263 под открытым нёбом in the open air

• Остальным пришлось расположиться под открытым небом. — The others had to pitch up in the open air.

LL: 1088

264 в большинстве случаев in the majority of cases

• В подавляющем большинстве случаев их матери употребляли наркотики. — In the

overwhelming majority of cases their mothers were on drugs. LL: 1079

265 в противном случае otherwise

• Он должен ухватиться за этот шанс, в противном случае он рискует своим бизнесом. — He should seize this opportunity; otherwise, he risks losing his business.

LL: 967

266 в скором врёмени soon

• В скором времени у нас появится еще одна местная радиостанция. — We’re going to have another local radio station soon.

LL: 878

267 бок о бок side by side

• Она погибла в бою, сражаясь бок о бок с мужем. — She died in battle, fighting side by side with her husband.

LL: 689

268 по сути дёла essentially

• По сути дела, мэр нашего города совершил противоправный поступок. —

The town mayor had essentially committed an illegal act. LL: 685

269 чуть было не almost

• Поначалу я чуть было не расплакалась, но потом взяла себя в руки. — At first I almost cried, but then I managed to pull myself together.

LL: 633

270 с точностью до accurate within

• Все сошлось с точностью до копейки. —

All came to within a penny. LL: 596

271 не говоря уже not to mention

• Его возмущали даже запятые, не говоря уже о двоеточиях и тире. — Even commas agitated him, not to mention semi-colons and dashes.

LL: 584

272 сойтй с ума go mad

• После этого все решили, что я сошел с ума. — After this everyone decided that I’d gone mad.

LL: 584

273 в конечном счёте in the end, eventually, ultimately

• Все это в конечном счете сказывается на увеличении урожайности зерновых. — All

this ultimately affects the increase in grain

production.

LL: 579

274 в чистом виде in the pure form, in the traditional sense

• Это будет не торговый центр в чистом виде, а торгово-офисный центр. — It

won’t be a shopping centre in the traditional sense; it’s going to be a retail and office park. LL: 574

275 в значительной мере to a significant degree, to a great extent

• Он написал автобиографию, в значительной мере выдумав ее. — He

wrote his autobiography, inventing considerable parts of it. LL: 564

276 в наличии in stock, available

• Если желаемого товара нет в наличии, можно оформить заказ. — If the requested item isn’t in stock, then you can order it.

LL: 563

277 по всей вйдимости apparently, probably

• Я был в Индии уже трижды, в этом году, по всей видимости, поеду еще раз. — I’ve been to India three times; this year I’ll probably go there again.

LL: 553

278 на первый взгляд at first glance

• На первый взгляд, это событие не заслуживает особого внимания. — At first glance this event doesn’t deserve special attention.

LL: 549

279 по месту жительства according to place of residence, in one’s community

• Работой с детьми и подростками по месту жительства занимаются также социальные педагоги. — Social workers also work with children and teenagers in the community.

LL: 490

280 в прямом эфйре live

• Водители узнают о пробках в прямом эфире. — Drivers get live information about traffic jams.

LL: 476

281 по собственному желанию of one’s own free will, of one’s own accord

• Она подапа заявпение об уходе из театра по собственному желанию. — She resigned from the theatre of her own free will.

LL: 471

282 в глубине души at the back of one’s mind, in private

• Но в глубине души он еще долго верил,

что сын его жив. — But at the back of his mind he believed for a long time that his son was alive. LL: 396

283 не дай бог God forbid

• Говори тише, чтобы, не дай бог, не разбудить нашего мальчика. — Be quiet so that you don’t, God forbid, wake our little boy. LL: 336

284 из последних сил with all one’s might

• Он боролся за жизнь из последних сил, преодолевая головокружение и теряя сознание от боли. — He fought for his life with all his might, overcoming dizziness and losing consciousness from the pain.

LL: 270

285 с первого взгляда at first sight

• Они полюбили друг друга с первого взгляда. — They fell in love with one another at first sight.

LL: 249

286 между тем meanwhile, in the meantime

• Стал он готовиться в университет, a между тем принялся давать уроки. — He

began preparing for university and in the meantime he started giving lessons. LL: 234

287 по своему усмотрению at one’s (own) discretion

• Каждый может пользоваться ими по своему усмотрению. — Everyone is free to use them at their own discretion.

LL: 222

288 по всей вероятности in all likelihood

• Все начнется, по всей вероятности, с социологических исследований. —

Everything will most likely start from sociological research. LL: 148

289 почему бы and why

• Ребята, почему бы нам сейчас не искупаться? — Guys, why don’t we go for a swim today?

LL: 311

290 тем временем meanwhile, in the meantime

• Тем временем резко похолодало. —

In the meantime it got much colder. LL: 176

291 можно сделать вывод be judged

• Вот только после этого можно сделать вывод о ее эффективности! —