Выбрать главу

270. Шекспиру

Увы, язык всех наций мира Настолько беден, что «поэт» — Определенье для Шекспира И… (о, невинная сатира!) И для меня; другого нет. Великий гений, вечно чтимый, Поэтов смертных идеал! Прости, что, страстью одержимый. Влекомый музою любимой, Я сам себя поэтом звал; К высокой цели я стремился И отуманен был борьбой; Я победил и — возгордился: Прости, что я тогда забылся. Что я равнял себя — с тобой!

[1921 г.]

271. Цезарю[154]

О, цезарь, цезарь! Ты ль мечтал, Что этот груд заучат дети, Когда ты в глубине столетий «De bello Gallico» писал? «Не сотвори себе кумира», Господь когда-то нам сказал; А ты, владыка полумира. Ты сам себе кумиром стал. Война и кровь — твоя забава; Ты сердце римлян покорил, И до сих пор жива та слава, Которой ты себя покрыл. В раю, в аду ли ты витаешь, — Тебе дела земли видны; Скажи, ужель ты не скучаешь Без покорений, без войны? Твои ль ужасней битвы были. Чем наш кошмар последних лет? О, гордый вождь! Ты сгнил в могиле, Не ты виновник сих побед. Твой дух великий — в царстве теней, Я не услышу твой ответ. Ведь недоступен мертвый гений Тому, о чем бренчит поэт.

[1921 г.]

272. Слава

Я прежде звал ее мгновенной, Я говорил «она пуста»; Но не пуста ли пред вселенной Всей нашей жизни суета? Весь этот мир — моя держава. Всех мыслей спутанный узор; и знак ее признанья — слава, А благодарность — не позор. Я людям брошу плод готовый, Созданье духа своего; Пусть мне дадут венец лавровый, Когда достоин я его! Я поклоненья не желаю. Я глупой лести не ищу И комплиментов избегаю: Но никогда не оттолкну Любовь толпы многомиллионной За красоту певучих слов. И счастье славы заслуженной, И зелень лавровых листов.

[1921 г.]

273. «О, мой поэт, волшебный гений!..»

О, мой поэт, волшебный гений! Твои творенья — рая дар — Всей вы соте моих стремлений. Моим мечтам нанес удар. О, как душа моя желала Познать поэзии завет, Как я восторженно мечтала О том, что я, как ты, — поэт. Я так жестоко обманулась! Я долго грезами жила; Зачем я раньше не проснулась? Явь не была б так тяжела… В тебе талант, нет, больше, — гений, И я — ничтожность пред тобой. Пред высотой твоих творений Склоняюсь духом и главой. Не мне парить под облаками, О красоте не мне мечтать. Своими робкими стихами Не мне творенье воспевать. Я замолчу и песнь глубоко В мятежном сердце задушу… Прости, поэт, насмешку рока. Что, как и ты, и я пишу!

[1921 г.]

274. «Лунный вечер, сижу на качели…»

Лунный вечер, сижу на качели, Предо мною наш ров и стена, И откуда-то виолончели Отзывается нежно струна. Играет, играет. Тихо звенит; Стихает… Молчит.
С темнотой мои мысли смешались, Моя жизнь на момент замерла; А качели качались, качались, И сгущалась все мгла. Лишь звезды далеко Сверху глядят; Высоко… Блестят.
В темноте наша жизнь не бесцветна, Есть какая-то в ней глубина; О, как вся ее прелесть заметна, Когда ночь над землей и луна! Все ярче, чуднее В небо окно. Темнее… Темно.

Тунчжоу, январь 1922 г.

275. К «Лунному вечеру»

Это не стихотворение, это музыка души, Поэзия без слов, струна виолончели. Не строгий ритм, а мягкое качание качели Лунной ночью, в тиши. То лишь дуновение ветра над водою, То не мысль, — забвенье мысли, сон. То заботы погребальный звон. Поздний шепот месяца с травою.
вернуться

154

With a notation in the manuscript: «Written in class.» Julius Caesar's De bello Gallico was studied in Latin class at the North China American School.