Выбрать главу

11 июня [1925 г.]

283. «Мне высь далекая, туманная…»

П. Д.

Мне высь далекая, туманная Была приветливей вчера. Светилась радость несказанная. Предугаданьями пестра.
Пылал костер зарей отрадною, И были искры веселы. Зачем же ты рукою жадною На пламя бросил горсть золы?!
— Ведь снова утром — злым, белеющим — Бог отвернется от земли, И неприютность углем тлеющим Укажет слезы на пыли.

11 июня [1925 г.]

284. «Кто-то злобно вдребезги разбил…»

Кто-то злобно вдребезги разбил И запрятал в вековом подвале Идола на пестром пьедестале. Что так долго Богом мне служил. Со звезды низвергнуты мечты.
Я не плачу, не молюсь, не верю. Только жадным взором долго мерю Безответность синей высоты. И за ужас вечной пустоты Проклинаю новую потерю.

11 июня [1925 г.]

285. «Я подошла к сияющей палате…»

Я подошла к сияющей палате, В которой Бог, мне указали, жил: Но там старик в изодранном халате В мои сандальи камнем запустил. Я прошептала тихо — «Извините»… И поклонившись, отвернулась прочь. Теперь уж мне о Боге не твердите — Нет больше сил неверья превозмочь.

11 июня [1925 г.]

286. «Молча я книгу ворочаю…»

Молча я книгу ворочаю, Думаю: глупый бред: Разве кто видел воочию Призрачный свет? Он, верно, так, как и я же, С горя поет, А жизнь — ни ярче, ни глаже, — Русло без вод… Паяц швыряет перчатку, Кривляется над тобой, И, как бы ни было гадко. Вынудит — пой. И вот плетешь небылицы. Глаза подымая в высь. О том, как синие птицы В закат золотой неслись.

22 июня 1925 г.

287. Сказка

Мне чудесные силы знакомы, Мне подвластен сказочный мир. На закате горбатые гномы Мне приносят славу порфир. Изумрудные чары теней К моему стремятся плечу. Где, на грани своих владений, Я к ночным дубравам лечу. Где пещерой сдвинуты скалы. Для моих добыты забав — Голубые светят опалы — Лепестки полуночных трав. Мой приход приветствуют совы, Соловьи от кустов летят, Для волшебных танцев готовы. Золотые скрипки звенят. Только свистну — вскроются норы. Задрожит лесная душа; И русалки бросят озера. На мои призывы спеша. Будет красочна ночь веселий, И огнем насытится мрак, И каскадами дивных трелей Оживет лесистый овраг. В голубой тиши полнолуний. Когда ляжет на мох роса. Прилетят тринадцать колдуний И нашепчут мне чудеса. И слова их, в шарик мотая, Я сложу в мешок за спиной. Чтобы после, утром, мечтая. Н е забыть беседы ночной. Прослежу потом, сквозь дремоту. Как окончится праздник мой, — Пронесется эхо к болоту, И овраг застынет, немой. А когда рванутся потоки. Предрассветной силой полны, И свирелью принц светлоокий Разобьет заклятые сны — Дам ему кусочек опала. На котором феи печать. Если спросит, где я достала, — Улыбнусь, но буду молчать.

28 июня 1925 г.

288. Baldy («Хочется туда — где выше, холоднее…»)

Хочется туда — где выше, холоднее, Хочется туда, где за ночь выпал снег. Где на белых склонах дышится вольнее. Где как будто к Богу ближе человек. Только бы с долиной солнечной расстаться И до самой выси бесконечно лезть, И с глубоким снегом долго целоваться — Потому что дома — снег и горы есть…

Claremont. 10 октября [1925 г.]

289. «Разве можно именем назвать…»[160]

вернуться

160

For П. see note on poem 24.