Выбрать главу
Вот яд, последний дар моей Изоры. Осьмнадцать лет ношу его с собою — И часто жизнь казалась мне с тех пор Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой И никогда на шепот искушенья Не преклонился я, хоть я не трус, Хотя обиду чувствую глубоко, Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я. Как жажда смерти мучила меня, Что умирать? я мнил: быть может, жизнь Мне принесет незапные дары; Быть может, посетит меня восторг И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден сотворит Великое — и наслажуся им... Как пировал я с гостем ненавистным, Быть может, мнил я, злейшего врага Найду; быть может, злейшая обида В меня с надменной грянет высоты — Тогда не пропадешь ты, дар Изоры. И я был прав! и наконец нашел Я моего врага, и новый Гайден Меня восторгом дивно упоил! Теперь — пора! заветный дар любви, Переходи сегодня в чашу дружбы.

СЦЕНА II

(Особая комната в трактире; фортепиано.)
МОЦАРТ и САЛЬЕРИ за столом.
С а л ь е р и.
Что ты сегодня пасмурен?
М о ц а р т.
Я? Нет!
С а л ь е р и.
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься.
М о ц а р т.
Признаться, Мой Requiem меня тревожит.
С а л ь е р и.
А! Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
М о ц а р т.
Давно, недели три. Но странный случай... Не сказывал тебе я?
С а л ь е р и.
Нет.
М о ц а р т.
Так слушай. Недели три тому пришел я поздно Домой. Сказали мне, что заходил За мною кто-то. Отчего — не знаю, Всю ночь я думал: кто бы это был? И что ему во мне? Назавтра тот же Зашел и не застал опять меня. На третий день играл я на полу С моим мальчишкой. Кликнули меня; Я вышел. Человек, одетый в черном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать — и с той поры за мною Не приходил мой черный человек; А я и рад; мне было б жаль расстаться С моей работой, хоть совсем готов Уж Requiem. Но между тем я...
С а л ь е р и.
Что?
М о ц а р т.
Мне совестно признаться в этом...
С а л ь е р и.
В чем же?
М о ц а р т.
Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек. За мною всюду Как тень он гонится. Вот и теперь Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит.
С а л ь е р и.
И полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу. Бомарше Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, Как мысли черные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку Иль перечти «Женитьбу Фигаро»».
М о ц а р т.
Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара» сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив... Я всё твержу его, когда я счастлив... Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил?
С а л ь е р и.
Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого.
М о ц а р т.
Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство — Две вещи несовместные. Не правда ль?
С а л ь е р и.
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
М о ц а р т.
За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии.