Выбрать главу
Д о н а    А н н а.
Но как же Отсюда выйти вам, неосторожный!
Д о н    Г у а н   (целуя ей руки).
И вы о жизни бедного Гуана Заботитесь! Так ненависти нет В душе твоей небесной, Дона Анна?
Д о н а    А н н а.
Ах, если б вас могла я ненавидеть! Однако ж надобно расстаться нам.
Д о н    Г у а н.
Когда ж опять увидимся?
Д о н а    А н н а.
Не знаю. Когда-нибудь.
Д о н    Г у а н.
А завтра?
Д о н а    А н н а.
Где же?
Д о н    Г у а н.
Здесь.
Д о н а    А н н а.
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.
Д о н    Г у а н.
В залог прощенья мирный поцелуй...
Д о н а    А н н а.
Пора, поди.
Д о н    Г у а н.
Один, холодный, мирный...
Д о н а    А н н а.
Какой ты неотвязчивый! на, вот он. Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.
Д о н    Г у а н.
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
(Уходит и вбегает опять.)
А!..
Д о н а    А н н а.
Что с тобой? А!..
(Входит статуя командора. Дона Анна падает.)
С т а т у я.
Я на зов явился.
Д о н    Г у а н.
О боже! Дона Анна!
С т а т у я.
Брось ее, Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Д о н    Г у а н.
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.
С т а т у я.
Дай руку.
Д о н    Г у а н.
Вот она... о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти — пусти мне руку... Я гибну — кончено — о Дона Анна!
(Проваливаются.)

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

(ОТРЫВОК ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE)

(Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.)
М о л о д о й    ч е л о в е к.
Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своем веселом пированье Забыли Джаксона. Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака — но он ушел уже В холодные подземные жилища... Хотя красноречивейший язык Не умолкал еще во прахе гроба, Но много нас еще живых, и нам Причины нет печалиться. Итак, Я предлагаю выпить в его память С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив.
П р е д с е д а т е л ь.
Он выбыл первый Из круга нашего. Пускай в молчанье Мы выпьем в честь его.
М о л о д о й    ч е л о в е к.
Да будет так.
(Все пьют молча.)
П р е д с е д а т е л ь.
Твой голос, милая, выводит звуки Родимых песен с диким совершенством: Спой, Мери, нам уныло и протяжно, Чтоб мы потом к веселью обратились Безумнее, как тот, кто от земли Был отлучен каким-нибудь виденьем.
М е р и (поет).
Было время, процветала В мире наша сторона; В воскресение бывала Церковь божия полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса.