Выбрать главу

Стр. 348. — «Век Людовика XIV». (Франц.)

Стр. 350. — Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)

Стр. 373. —

Оторвавшись от своего стебля, Бедный сухой листок, Куда несешься ты? — Не знаю и т. д. (Франц.)

Стр. 374. — Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:

Вам, поэт, вам. воин, Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены, Из дубового листка Создал лист лавра. (Франц.)

Стр. 376. — Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)

Стр. 378. — Записки Лас-Каза. (Франц.)

Стр. 379. — Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)

Стр. 382. — Оленьем парке. (Франц.)

Стр. 385. —

В этих наивных картинах, Бессмертных архивах лукавства века. (Франц.)

Стр. 385.

Братья мои, песенники, Сердце, любовь, это — химеры. В ваших песенках Изображайте как старый обман Эти добродетели, Которых больше нет Любовь умерла во Франции. Это Покойник, Умерший от слишком хорошей жизни! . . . . . . . . . . . . . А все эти дурачки, Что сочиняют мадригалы, Предполагают у наших дам Сердца, Добрые нравы, Добродетели, души! И наполняют пламенем Наших почти угасших любовников — Этих сластолюбивых Марионеток. (Франц.)

Стр. 387. —

Жил король в Ивето, Мало известный в истории; Он вставал поздно, ложился рано, Проводил дни в попойках. И был увенчан Жанетою Простым ночным колпаком и пр. (Франц.)

Стр. 387. — Беранже.

Стр. 393. — Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)

Стр. 395. — «Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)

Стр. 397. — То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)

Стр. 398. — Мы великие критики. (Франц.)

Стр 400. — Господин Всякий. (Нем. и латин.)

Стр. 400 — Спесь необузданная и решительная. (Франц.)

Стр. 400. — Каждому свое. (Латин.)

Стр. 402. — по собственному желанию без закона. (Латин.)

Стр. 411. — Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)

Стр. 412. — История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)

Стр. 412. — «Италия сто лет тому назад». (Франц.)

Стр. 414. — Отрада. (Франц.)

Стр. 414. — Отраду на Сен-Жане. (Франц.)

Стр. 415. — пусть трепещет! (Франц.)

Стр. 416. — дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)

Стр. 416. — Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)

Стр. 417. —

Ваши розовые кусты — в моих садах, И на них скоро появятся цветы, — Сладостный приют, где я сам себе хозяин! Я отказываюсь от суетных лавров, Которые слишком, быть может, любил в Париже. Я слишком исколол себе руки Шипами, которые выросли на них. (Франц.)

Стр. 419. — Памфлет доктора Акакия. (Франц.)

Стр. 421. — Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)

Стр. 424. —

Я перестаю ценить Овидия, Когда он в вялых стихах Поет мне, пресный и плаксивый, Тягучие жалобы. (Франц.)