Выбрать главу

These and similar instances in which the original signification of a term is totally lost—another and an entirely distinct meaning being first ingrafted upon the former, and finally substituted for it—afford examples of the double movement which is always taking place in language: two counter-movements, one of Generalization, by which words are perpetually losing portions of their connotation, and becoming of less meaning and more general acceptation; the other of Specialization, by which other, or even these same words, are continually taking on fresh connotation; acquiring additional meaning by being restricted in their employment to a part only of the occasions on which they might properly be used before. This double movement is of sufficient importance in the natural history of language (to which natural history the artificial modifications ought always to have some degree of reference), to justify our dwelling a little longer on the nature of the twofold phenomenon, and the causes to which it owes its existence.

§ 3. To begin with the movement of generalization. It might seem unnecessary to dwell on the changes in the meaning of names which take place merely from their being used ignorantly, by persons who, not having properly mastered the received connotation of a word, apply it in a looser and wider sense than belongs to it. This, however, is a real source of alterations in the language; for when a word, from being often employed in cases where one of the qualities which it connotes does not exist, ceases to suggest that quality with certainty, then even those who are under no mistake as to the proper meaning of the word, prefer expressing that meaning in some other way, and leave the original word to its fate. The word ’Squire, as standing for an owner of a landed estate; Parson, as denoting not the rector of the parish, but clergymen in general; Artist, to denote only a painter or sculptor; are cases in point. Such cases give a clear insight into the process of the degeneration of languages in periods of history when literary culture was suspended; and we are now in danger of experiencing a similar evil through the superficial extension of the same culture. So many persons without any thing deserving the name of education have become writers by profession, that written language may almost be said to be principally wielded by persons ignorant of the proper use of the instrument, and who are spoiling it more and more for those who understand it. Vulgarisms, which creep in nobody knows how, are daily depriving the English language of valuable modes of expressing thought. To take a present instance: the verb transpire formerly conveyed very expressively its correct meaning, viz., to become known through unnoticed channels—to exhale, as it were, into publicity through invisible pores, like a vapor or gas disengaging itself. But of late a practice has commenced of employing this word, for the sake of finery, as a mere synonym of to happen: “the events which have transpired in the Crimea,” meaning the incidents of the war. This vile specimen of bad English is already seen in the dispatches of noblemen and viceroys; and the time is apparently not far distant when nobody will understand the word if used in its proper sense. In other cases it is not the love of finery, but simple want of education, which makes writers employ words in senses unknown to genuine English. The use of “aggravating” for “provoking,” in my boyhood a vulgarism of the nursery, has crept into almost all newspapers, and into many books; and when the word is used in its proper sense, as when writers on criminal law speak of aggravating and extenuating circumstances, their meaning, it is probable, is already misunderstood. It is a great error to think that these corruptions of language do no harm. Those who are struggling with the difficulty (and who know by experience how great it already is) of expressing one’s self clearly with precision, find their resources continually narrowed by illiterate writers, who seize and twist from its purpose some form of speech which once served to convey briefly and compactly an unambiguous meaning. It would hardly be believed how often a writer is compelled to a circumlocution by the single vulgarism, introduced during the last few years, of using the word alone as an adverb, only not being fine enough for the rhetoric of ambitious ignorance. A man will say “to which I am not alone bound by honor but also by law,” unaware that what he has unintentionally said is, that he is not alone bound, some other person being bound with him. Formerly, if any one said, “I am not alone responsible for this,” he was understood to mean (what alone his words mean in correct English), that he is not the sole person responsible; but if he now used such an expression, the reader would be confused between that and two other meanings: that he is not only responsible but something more; or that he is responsible not only for this but for something besides. The time is coming when Tennyson’s Œnone could not say, “I will not die alone,” lest she should be supposed to mean that she would not only die but do something else.

The blunder of writing predicate for predict has become so widely diffused that it bids fair to render one of the most useful terms in the scientific vocabulary of Logic unintelligible. The mathematical and logical term “to eliminate” is undergoing a similar destruction. All who are acquainted either with the proper use of the word or with its etymology know that to eliminate a thing is to thrust it out: but those who know nothing about it, except that it is a fine-looking phrase, use it in a sense precisely the reverse, to denote, not turning any thing out, but bringing it in. They talk of eliminating some truth, or other useful result, from a mass of details.[220] A similar permanent deterioration in the language is in danger of being produced by the blunders of translators. The writers of telegrams, and the foreign correspondents of newspapers, have gone on so long translating demander by “to demand,” without a suspicion that it means only to ask, that (the context generally showing that nothing else is meant) English readers are gradually associating the English word demand with simple asking, thus leaving the language without a term to express a demand in its proper sense. In like manner, “transaction,” the French word for a compromise, is translated into the English word transaction; while, curiously enough, the inverse change is taking place in France, where the word “compromis” has lately begun to be used for expressing the same idea. If this continues, the two countries will have exchanged phrases.

Independently, however, of the generalization of names through their ignorant misuse, there is a tendency in the same direction consistently with a perfect knowledge of their meaning; arising from the fact, that the number of things known to us, and of which we feel a desire to speak, multiply faster than the names for them. Except on subjects for which there has been constructed a scientific terminology, with which unscientific persons do not meddle, great difficulty is generally found in bringing a new name into use; and independently of that difficulty, it is natural to prefer giving to a new object a name which at least expresses its resemblance to something already known, since by predicating of it a name entirely new we at first convey no information. In this manner the name of a species often becomes the name of a genus; as salt, for example, or oil; the former of which words originally denoted only the muriate of soda, the latter, as its etymology indicates, only olive-oil; but which now denote large and diversified classes of substances resembling these in some of their qualities, and connote only those common qualities, instead of the whole of the distinctive properties of olive-oil and sea-salt. The words glass and soap are used by modern chemists in a similar manner, to denote genera of which the substances vulgarly so called are single species. And it often happens, as in those instances, that the term keeps its special signification in addition to its more general one, and becomes ambiguous, that is, two names instead of one.

вернуться

220

Though no such evil consequences as take place in these instances are likely to arise from the modern freak of writing sanatory instead of sanitary, it deserves notice as a charming specimen of pedantry ingrafted upon ignorance. Those who thus undertake to correct the spelling of the classical English writers, are not aware that the meaning of sanatory, if there were such a word in the language, would have reference not to the preservation of health, but to the cure of disease.