Выбрать главу

This one is terse. I translate:

"Four weeks for MISINTERPRETED GALLANTRY." I wish the sufferer had explained a little more fully. A four-week term is a rather serious matter.

There were many uncomplimentary references, on the walls, to a certain unpopular dignitary. One sufferer had got three days for not saluting him. Another had "here two days slept and three nights lain awake," on account of this same "Dr. K." In one place was a picture of Dr. K. hanging on a gallows.

Here and there, lonesome prisoners had eased the heavy time by altering the records left by predecessors. Leaving the name standing, and the date and length of the captivity, they had erased the description of the misdemeanor, and written in its place, in staring capitals, "FOR THEFT!" or "FOR MURDER!" or some other gaudy crime. In one place, all by itself, stood this blood-curdling word:

"Rache!" ["Revenge!"]

There was no name signed, and no date. It was an inscription well calculated to pique curiosity. One would greatly like to know the nature of the wrong that had been done, and what sort of vengeance was wanted, and whether the prisoner ever achieved it or not. But there was no way of finding out these things.

Occasionally, a name was followed simply by the remark, "II days, for disturbing the peace," and without comment upon the justice or injustice of the sentence.

In one place was a hilarious picture of a student of the green cap corps with a bottle of champagne in each hand; and below was the legend: "These make an evil fate endurable."

There were two prison cells, and neither had space left on walls or ceiling for another name or portrait or picture. The inside surfaces of the two doors were completely covered with CARTES DE VISITE of former prisoners, ingeniously let into the wood and protected from dirt and injury by glass.

I very much wanted one of the sorry old tables which the prisoners had spent so many years in ornamenting with their pocket-knives, but red tape was in the way. The custodian could not sell one without an order from a superior; and that superior would have to get it from HIS superior; and this one would have to get it from a higher one—and so on up and up until the faculty should sit on the matter and deliver final judgment. The system was right, and nobody could find fault with it; but it did not seem justifiable to bother so many people, so I proceeded no further. It might have cost me more than I could afford, anyway; for one of those prison tables, which was at the time in a private museum in Heidelberg, was afterward sold at auction for two hundred and fifty dollars. It was not worth more than a dollar, or possibly a dollar and half, before the captive students began their work on it. Persons who saw it at the auction said it was so curiously and wonderfully carved that it was worth the money that was paid for it.

Among them many who have tasted the college prison's dreary hospitality was a lively young fellow from one of the Southern states of America, whose first year's experience of German university life was rather peculiar. The day he arrived in Heidelberg he enrolled his name on the college books, and was so elated with the fact that his dearest hope had found fruition and he was actually a student of the old and renowned university, that he set to work that very night to celebrate the event by a grand lark in company with some other students. In the course of his lark he managed to make a wide breach in one of the university's most stringent laws. Sequeclass="underline" before noon, next day, he was in the college prison—booked for three months. The twelve long weeks dragged slowly by, and the day of deliverance came at last. A great crowd of sympathizing fellow-students received him with a rousing demonstration as he came forth, and of course there was another grand lark—in the course of which he managed to make a wide breach of the CITY'S most stringent laws. Sequeclass="underline" before noon, next day, he was safe in the city lockup—booked for three months. This second tedious captivity drew to an end in the course of time, and again a great crowd of sympathizing fellow students gave him a rousing reception as he came forth; but his delight in his freedom was so boundless that he could not proceed soberly and calmly, but must go hopping and skipping and jumping down the sleety street from sheer excess of joy. Sequeclass="underline" he slipped and broke his leg, and actually lay in the hospital during the next three months!

When he at last became a free man again, he said he believed he would hunt up a brisker seat of learning; the Heidelberg lectures might be good, but the opportunities of attending them were too rare, the educational process too slow; he said he had come to Europe with the idea that the acquirement of an education was only a matter of time, but if he had averaged the Heidelberg system correctly, it was rather a matter of eternity.

APPENDIX D.

The Awful German Language

A little learning makes the whole world kin.

—Proverbs xxxii, 7.

I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.

If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following EXCEPTIONS." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird—(it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question—according to the book—is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "REGEN (rain) is masculine—or maybe it is feminine—or possibly neuter—it is too much trouble to look now. Therefore, it is either DER (the) Regen, or DIE (the) Regen, or DAS (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well—then THE rain is DER Regen, if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED, without enlargement or discussion—Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is DOING SOMETHING—that is, RESTING (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it DEM Regen. However, this rain is not resting, but is doing something ACTIVELY,—it is falling—to interfere with the bird, likely—and this indicates MOVEMENT, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing DEM Regen into DEN Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) DEN Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it ALWAYS throws that subject into the GENITIVE case, regardless of consequences—and therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen DES Regens."