Выбрать главу

I consider it expedient to note effective use of some part of earlier allocated grant on holding additional civilization actions. In particular, to the holding a seven-day Seaside festival of creativity with the most wide range of creative projects. I will allow to cite your words told by you in the finishing day of a festivaclass="underline" "Keep it Up!".

С учетом изложенного заверяю Вас о направленности на культурное сотрудничество (примерный процент времени, затрачиваемого на такое сотрудничество, остается без изменений).

Taking into account stated I assure you about orientation on cultural cooperation (the approximate percent of time spent for such cooperation remains without changes).

Прошу безотлагательно рассмотреть и положительно решить вопрос о выделении гранта в сумме 1000000000 (один миллиард) биткойнов.

I ask to consider urgently and to positively resolve an issue of allocation of a grant in the sum of 1000000000 (one billion) bitcoins.

Искренне Ваш, Председатель Культурной Панели.'

Sincerely yours, Chairman of the Cultural Panel."

Министр цивилизационного развития прочитал поступившее обращение и написал резолюцию: 'Председателю Культурно Панели. Рассмотреть вопрос о выделении гранта в сумме 1 миллиард биткойнов. Подготовить проект решения на коллегию министерства.

The Minister of a civilization development has read the arrived address and has written the resolution: "To the Chairman of the Cultural Panel. To consider a question of allocation of a grant in the sum of 1 billion bitcoins. To prepare the draft decision on board of the ministry.

Начальнику финансового управления. Зарезервировать 1 миллиард биткойнов для мер поддержки.

To the chief of financial management. To reserve 1 billion bitcoins for support measures.

Руководителю Секретариата. Ознакомить членов коллегии с письмом из Культурной Панели и с резолюциями.

To the Head of the Secretariat. To inform members of board of the letter from the Cultural Panel and of the resolutions.

Подпись'.

Signature".

Вспомнился Приморский фестиваль творчества. Вспомнилось, как он оставил несколько мелких купюр перед отъездом на столе и записку с пожеланием купить в дорогу местных фруктов. Приятно было трогаться в путь с хорошей новой полной сумкой. Прощальная суета не позволила ее открыть до самого прибытия.

The Seaside festival of creativity was remembered up. It was remembered how he left several small bank notes before departure on a table and a note with a wish to buy of local fruit - for a road. It was pleasant to start a way, having a good new full bag. Farewell vanity hasn't allowed to open her before the arrival.

Настроение улучшилось. Лицо его осветилось блаженной улыбкой.

The mood has improved. His face was lit with a blissful smile.

27 марта 2018 г. 14:02

March 27, 2018 14:02

3. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island

Сказка о Пушкине на острове Пасхи

The Fairy tale about Pushkin on Easter Island

Александр Пушкин решил стать журналистом. Как только он ощутил это желание, он оказался на острове Пасхи.

Alexander Pushkin has decided to become a journalist. As soon as he has felt this desire, he has found himself of Easter Island.

Пушкин не падал духом. Он направился в прогулку по острову, декламируя вслух произведения Лермонтова.

Pushkin didn't lose courage. He has gone to walk on the island, reciting aloud works by Lermontov.

- Не вы ль сперва так злобно гнали

Его свободный, смелый дар

И для потехи раздували

Чуть затаившийся пожар?

- Did not you, at first so viciously pushed aside

His free, daring gift

And for fun were fanning

A little hidden fire?

Пушкин посмотрел вокруг, прислушался. Ответа не было. Он решил переключиться на Лермонтовскую прозу.

Pushkin has looked around, has listened. The answer wasn't. He has decided to switch to Lermontovsky prose.

- Здесь нечисто! Я встретил сегодня черноморского урядника, он мне знаком - был прошлого года в отряде, как я ему сказал, где мы остановились, а он мне: 'Здесь, брат, нечисто, люди недобрые!..'

-Here the place is uncleanly! I have met the officer of the the Black Sea Cossacks' Host today, he is familiar to me - was last year in the squad, as I have told him where we have stopped, and he to me: "Here, brother, is dirty place, the people bad!."

Пушкину показалось, что на него откуда-то сверху смотрят с иронией и превосходством.

It seemed to Pushkin that on him from where from above look with irony and superiority.

Может, быть, его надежды скрыты в море? Но, увы, парус одинокой не белел в тумане моря голубом!..

Perhaps to be, his hopes are hidden in the sea? But, alas, the lonely white sail didn't grow in sea fog blue!.

Нет паруса! 'Пришел невод с одною рыбкой,

С непростою рыбкой, - золотою.' 'Это - из Пушкина' - подумал Пушкин. - 'Откуплюсь чем только пожелаешь.' 'Не садися не в свои сани!'