Выбрать главу

Про того, кто под мухой, вполне можно сказать пьяный в стельку. Но, пожалуй, что пьяный в стельку все-таки посильнее. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, хмелеть. Обычный семантический повтор для арабского языка, который иногда употребляется и в русском, типа ходить ходуном. Здесь только он замаскировался под стельку, что и ввело филологию в заблуждение.

Про того, кто часто бывает под мухой, говорят выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит “не повредит”. Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят “выпить не дурак”.

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают ее арабы, то есть айном, тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает “головной”, “относящийся к голове” или главный, как в белом грибе, о котором говорят “белый гриб боровик всем грибам полковник”. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб так по цвету.

НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ

Беречь как зеницу ока

Не в свои сани не садись

Броситься в глаза

Кровь с молоком

Не в бровь, а в глаз

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету.

Выражение беречь как зеницу ока совсем не является идиомой. Прямой его смысл с предельной ясностью указывает на существо дела. И все же есть кое-какие мелочи, которые могут насторожить. В обыденной жизни обычно о зрачке не думают как об особо важном органе. Это во-первых. Во-вторых, слово око здесь тавтологично. Но меня как арабиста настораживает то, что это тавтологичное слово по-арабски означает “беречь”. Так что не исключено, что оборот являет собой сложение русского беречь и арабских канз “клад” (в обратном прочтении) и вака “беречь”. Тогда буквальный смысл выражения: беречь, как клад бережешь. На мой взгляд, немножечко, что называется, складней. Во всяком случае, и в русском вполне удачная подстройка как не в свои сани не садись, но все же не идеальная.

Взять, к примеру, не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по-арабски означает “второй, другой”. Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: “не делай работу другого”. Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит “делать, совершать”. То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз “не делай работу другого”. Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”.

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое на Д эмфатическое, получаем ДМ Л-БН или дамм аль-бинйа “крепкий телосложением”, В арабском слове дамм “кровь” другое Д, но никто, кроме арабов, эти два разных Д не различает.