Выбрать главу

...Положение продолжало ухудшаться, и ужасы следовали один за другим, пока не произошли потрясения основ Египта и эмиры совсем не утратили уважения»,(т. IV, с. 264).

Приведенные высказывания ал-Джабарти характеризуют самого хрониста. Перед нами не бесстрастный летописец событий. Описывающий с исключительной объективностью все, что привлекает его внимание, ал-Джабарти вникает в самую суть жизни, дает волю чувствам жалости и гнева, возвышает свой голос против самоуправства и произвола. [21]

Если будущий исследователь осуществит сформулированную Д. Айалоном задачу и объединит материал биографий с материалом хронологическим, то даст ясную картину этого периода новой истории Египта.

Вопрос о русском переводе встал еще при жизни главы советской арабистики — академика И. Ю. Крачковского. По этому поводу автору этих строк он писал:

«Возникшая у Вас идея перевода всего последнего тома мне представляется настолько удачной, что даже как-то удивляешься, почему она до сих пор не приходила у нас в голову. Им так часто приходится пользоваться всем занимающимся Египтом, и он настолько важен, что было бы пора иметь его на русском языке. Дело это, конечно, не легкое и в смысле терминологии и просто лексики (недаром Кремер в своих „Бейтрегэ" собирал встречающиеся у него редкие слова), но, во всяком случае, предприятие очень достойное.

Как всегда, немного страшно браться за большое дело без уверенности, что перевод найдет издателя, но я думаю, что и это можно будет преодолеть. Потребует он, вероятно, не год и не два, но большие дела вообще скоро нс делаются, и это к лучшему» 15 .

Перевод четвертого тома был осуществлен в конце пятидесятых годен и вышел в свет в 1963 г. 16.

До того, н 1962 г., был издан перевод значительной части третьего тома хроники ал-Джабарти, относящейся к экспедиции Бонапарта в Египте 17.

Настоящий перевод второго тома хроники сделан с булакского издания 1879 г. На полях перевода обозначены страницы текста, соответствующие этому изданию.

Цитируемые в тексте выражения и формулы заключены н кавычки, в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в арабском тексте и введенные для ясности русского перевода. [22]

Ссылки к Корану отмечены в тексте римскими цифрами в скобках. Остались непереведенными стихотворные вставки и пояснения к магическим квадратам. Пропуски в переводе отмечены— (...).

К переводу приложены комментарий справочного характера, а также указатели имен собственных, географических и топографических названий, этнических названий, терминов и названий сочинений.

Большую благодарность приношу О. Б. Фроловой, откликнувшейся на мою просьбу уточнить по материалам книжных собраний Ленинграда некоторые неясности на двадцати машинописных страницах перевода.

I2I Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Год тысяча сто девяностый

(21.II.1776 — 8.II.1777).

Султаном в том году был султан 'Абд ал-Хамид ибн Ахмад-хан ал-'Османи 1, вали Египта — везир Мухаммад-паша Иззат старший 2, [правящими] эмирами [Египта] — Ибрахим-бей и Мурад-бей — мамлюки Мухаммад-бея Абу-з-Захаба 3, хушдашами 4 коих были Аййуб-бей старший, Йусуф-бей амир ал-хаджж 5, Мустафа-бей старший, Ахмад-бей ал-Каларджи, Аййуб-бей младший, Мухаммад-бей Топал, Хасан-бей Сук ас-Силах, Зу-л-Факар-бей, Лачин-бей, Мустафа-бей младший, 'Осман-бей аш-Шаркави, Халил-бей ал-Ибрахими, а из старых фамилий — Хасан-бей Касаба Ридван, Ридван-бей Балгийа, Ибрахим-бей Танан, 'Абд ар-Рахман-бей 'Осман ал-Джирджави, Сулейман-бей аш-Шабури и остальная знать оджаков 6, как Ахмад-Башчауш Ар'на'уд, Ахмад Чауш ал-Маджнун, Исма'ил-эфенди ал-Халвати, Сулайман ал-Бардиси, Хасан-эфенди Дарб аш-Шамси, 'Абд ар-Рахман Ага Мухаррам, Мухаммад Ага Мухаррам, Ахмад Катхода, именуемый Везиром, Ахмад Катхода ал-Фаллах и остальные из группы ал-Фаллаха, Ибрахим Катхода Мунави и другие. Вся полнота власти принадлежала упомянутым эмирам Абу-з-Захаба 7, из коих старший и шайх ал-балад 8 — Ибрахим-бей. Все дела, однако, исполнялись лишь при надзоре его соправителя Мурад-бея. А Исмаил-бей старший 9 проживал в уединении в своем доме и довольствовался получением доходов со своих владений, со времени смерти их господина 10, воздерживаясь от вмешательства в дела. Он построил себе дом в ал-Азбакийе 11, который и сделал местом своего пребывания.