| Lord Edgware Dies Thirteen at Dinner |
Смерть лорда Эджвейра Тринадцать сотрапезников |
| Murder on the Orient Express |
Убийство в Восточном экспрессе |
| Three Act Tragedy |
Драма в трех актах Трагедия в трех актах |
| Why Didn’t They Ask Evans? |
Почему не Эванс? Ответ знает Эванс Почему не позвали Уилби? |
| Death in the Clouds Death in the Air |
Смерть в облаках |
| The A. B. C. Murders The Alphabet Murders |
Убийство по алфавиту Убийство в алфавитном порядке |
| Murder in Mesopotamia |
Убийство в Месопотамии |
| Cards on the Table |
Карты на стол Карты на столе |
| Dumb Witness |
Безмолвный свидетель Немой свидетель |
| Death on the Nile |
Смерть на Ниле Убийство на пароходе «Карнак» |
| Appointment with Death |
Встреча со смертью |
| Ten Little Niggers Ten Little Indians And Then Were None (И никого не стало)[24] |
Десять негритят |
| Murder is Easy Easy to Kill |
Убить легко |
| Hercule Poirot’s Christmas |
Рождество Эркюля Пуаро Убийство под Рождество |
| Sad Cypress |
Печальный кипарис Чаепитие в Хантерберри |
| Evil Under the Sun |
Зло под солнцем |
| N or M? |
Н. или М.? Икс или игрек? Агент Н. или М. |
| One, Two, Buckle My Shoe |
Раз, два — пряжку застегни Раз, раз — гость сидит у нас Преступление могло остаться нераскрытым |
| The Body in the Library |
Труп в библиотеке Происшествие в старом замке |
| Five Little Pigs Murder in Retrospect |
Пять поросят Шестнадцать лет спустя |
| The Moving Finger |
Одним пальцем Движущийся палец Перст судьбы Каникулы в Лимстоке |
| Towards Zero |
По направлению к нулю Час ноль |
| Sparkling Cyanide Remembered Death |
Сверкающий цианид День поминовения |
| Death Comes as the End |
Смерть приходит в конце |
| The Hollow |
Лощина Долина |
| Taken at the Flood There is a Tide |
Берег удачи Унесенный потоком Прилив |
| Crooked House |
Кривой домишко Скрюченный домишко Нелепый домик и пр. |
| A Murder is Announced |
Объявлено убийство |
| They Came to Baghdad |
Встреча в Багдаде Багдадская встреча |
| Mrs McGinty’s Dead |
Миссис Макгинти с жизнью рассталась Смерть миссис МакГинти |
| They Do It with Mirrors |
С помощью зеркал Фокус с зеркалами Жизнь за спасение сына |
| A Pocket Full of Rye |
Карман, полный ржи Зернышки в кармане |
| After the Funeral |
После похорон |
| Hickory Dickory (Dock) |
Хикори Дикори Док Тайна пансионата |
| Destination Unknown |
Место назначения неизвестно |
| Dead Man’s Folly |
Глупость мертвеца Причуда мертвеца Каприз |
| 4.50 from Paddington What Mrs. McGillycuddy Saw |
В 4.50 из Паддингтона |
| Ordeal by Innocence |
Испытание невиновностью Горе невинным |
| Cat Among the Pigeons |
Кошка на голубятне Кошка среди голубей |
| The Pale Horse |
Вилла «Белый конь» Конь блед |
| The Mirror Crack’d from Side to Side |
Зеркало треснуло Разбилось зеркало, звеня И в трещинах зеркальный круг И, треснув, зеркало звенит… |
| The Clocks |
Часы |
| A Caribbean Mystery |
Карибская тайна |
| At Bertram’s Hotel |
Отель «Бертрам» |
| Third Girl |
Третья девушка |
| Endless Night |
Бесконечная ночь Ночная тьма |
| By the Pricking of My Thumbs |
Щелкни пальцем только раз Пальцы чешутся, к чему бы? |
| Hallowe’en Party |
Вечеринка в Хэллоуин |
| Passenger to Frankfurt |
Пассажир на Франкфурт |
| Nemesis |
Немезида |
| Elephants Can Remember |
Слоны могут помнить Слоны помнят долго |
| Postern of Fate |
Врата судьбы |
| Curtain |
Занавес |
вернуться
Первое американское издание выпустило роман под этим политкорректным заглавием; оно сохранилось во всех последующих изданиях.