Выбрать главу

— Как поживает ваша пациентка? — спросил ее Джим.

— Ей теперь хорошо, насколько вообще может быть хорошо такому больному человеку. Она вам очень благодарна за книги, которые вы послали.

— Бедная женщина! — пожалел Джим больную. — Это ужасно, когда человек не может выходить.

— Да, но для миссис Фэйи это уже роли не играет. За семь лет болезни можно привыкнуть ко всему.

Сверху послышались шаги. Она посмотрела наверх.

— Почтальон идет. Может быть, для нас есть письмо.

Почтальон поднялся на лифте на шестой этаж и теперь спускался вниз, раздавая письма.

— У меня нет ничего для вас, сэр, — сказал он Джиму, просматривая стоику писем, которую держал в руках.

— Мисс Мэдж Бенсон — это вы, сестра?

— Да, — ответила сестра, взяла из рук почтальона письмо и быстро спустилась по лестнице.

Мэдж Бенсон?!

Имя, прочитанное Джимом в записной книжке Солтера!

 Глава 5

Сын и мать

— Ты мне страшно надоедаешь, мама, — сказал Дигби, наливая себе стакан портвейна. — Всегда одна и та же история. Тебе достаточно знать, что я хочу, чтобы девушка была тут секретаршей. Но она не должна понять, что взята совсем не для того, чтобы сортировать твои письма.

Женщина, сидевшая против него на диване, выглядела старше, чем была в действительности.

Ей было за шестьдесят, но многие думали, что ей перевалило уже за восемьдесят. Лицо ее было все в морщинах, и на руках выступали голубые жилы. Только глаза блестели еще живым огнем и выражали любопытство, почти страх. Ее обращение с сыном было почти подобострастное. Она не глядела ему прямо в глаза; она вообще редко смотрела человеку в глаза.

— Она будет шпионить за нами, она будет красть, — сказала миссис Грот плаксиво.

— Замолчи же наконец, — оборвал ее сын.—Теперь, когда мы одни, я хотел бы тебе кое-что сказать.

Ее глаза начали бегать во все стороны, она старательно избегала взгляда сына; ей слышалась в его словах угроза, хорошо знакомая.

— Посмотри-ка сюда!

Он вытащил из кармана сверкающий предмет.

— Это что такое? — спросила она жалким голосом.

— Бриллиантовый браслет. Он принадлежит леди Уольтам. Мы провели у нее воскресный день. Посмотри-ка сюда.

Его голос звучал жестко и крикливо, мать опустила еще ниже голову и заплакала.

— Я это нашел в твоей комнате, старая воровка! — прошипел он. — Неужели ты не можешь избавиться от этой пакостной привычки?

— Он так красив, — простонала она. — Я не могу устоять против искушения, когда вижу красивые вещи.

—Тебе известно, что арестована служанка леди Уольтам? В лучшем случае ее приговорят к шести месяцам тюремного заключения.

— Искушение было слишком велико, — проговорила старуха, горько плача.

Дигби с проклятьем бросил браслет на стол.

— Теперь мне нужно послать его Уольтаму с каким-нибудь дурацким извинением, солгав, что он попал по ошибке в твой чемодан. Я это делаю не ради служанки, а только для сохранения своего честного имени.

— Теперь я знаю, для чего ты берешь девушку в дом: она будет следить за мной.

Грот презрительно улыбнулся.

— Тогда у нее была бы очень трудная работа, — сказал он иронически.

— А теперь слушай меня. Ты должна отвыкнуть от привычки красть вещи, которые тебе нравятся. На следующих выборах я хочу попасть в парламент и вовсе не желаю, чтобы моей карьере повредило существование старой воровки. Если у тебя в голове не все в порядке, — продолжил он угрожающе, — то ты знаешь, что у меня есть маленькая лаборатория, где все это можно исправить.

Она испуганно вздрогнула. Ужас отразился в ее поблекших чертах.

— Ты... этого нс сделаешь. Ты — мой сын. Я совершенно здорова. Это только...

— Может быть, это все-таки следствие давления на мозг, от которого можно избавиться путем операции.

Она вскочила со стула и быстро вышла из комнаты. Дигби взял браслет и сунул его в карман.

Склонность матери к воровству была ему известна с давних пор. Он старался отучить ее от этого. Последняя кража сильно разозлила его,

Дигби отправился в библиотеку, где во множестве розовых книжных шкафов находились роскошные издания редких книг; перед камином — серебряная решетка, а вся комната была обставлена очень дорогой мебелью. Он написал письмо леди Уольтам. Положив письмо и браслет в небольшой ящик, Дигби позвонил. Вошел человек средних лет с темным, отталкивающим лицом.

— Джексон, отнесите это леди Уольтам. Моя мать едет сегодня вечером на концерт. Когда она уедет, тщательно обыщите ее комнаты.

— Я это уже сделал, мистер Грот, но ничего не нашел.