Выбрать главу

Как и все дома аристократов в стране, Молдитон был сложен из серого камня. Зубцы, стены, бойницы — другим словами, прекрасная иллюстрация выражению «мой дом — моя крепость». Да, конечно, так и следовало… Хотя иногда мне хотелось чего-то поизящней.

Герцог Молди со свитой встречал нас на мосту, перекинутом через быструю горную речку. Последний раз я видел этого старика у себя, когда он привёл в замок свой отряд. Сам он на войну не пошёл по причине преклонного возраста, но я слышал от придворных, что в своё время он воевал, и неплохо.

— Ваше Величество, — Молди церемонно поклонился мне, но я не мог не заметить довольную усмешку, спрятанную в усы. Какое там! Для него я не «величество», а пацан, с которым он в своё время возился!

— Мы рады видеть вас в добром здравии, герцог, — кивнул я в ответ. На меня накатили странные воспоминания — слишком… детские? Родом из того возраста, когда мир постигался для меня не понятиями, но ощущениями.

Мы въехали в замок; я отметил то, что внутри царит идеальный порядок — видимо, Молди умел вышколить слуг.

— Вы приехали первым, Ваше Величество, — пояснял Молди. — Бал состоится завтра, во второй половине дня, но я жду большинство гостей уже сегодня, с обеда и до вечера.

— А много всего гостей ожидается? — поинтересовался я.

— Немного, около трёх-четырёх десятков рыцарей, — покачал головой старикан. — Сейчас моё герцогство уже не столь богато, чтобы закатывать по-настоящему большие балы. Впрочем, с рыцарями будут их жёны и дети…

Итого — сотни полторы. А с учётом того, что каждый приедет со слугами и мини-армией, и всю эту толпу нужно будет разместить и накормить… Старик явно прибедняется.

— Кстати! — сообразил Молди. — А разве Её Величество с вами не поехала?

— Её Величество, — я слегка поморщился, надеясь, что никто этого не заметил, — была рада остаться одна и заняться своими делами.

— Кажется, вы с ней не очень ладите?.. — заметил герцог.

— Да ладно, — я пожал плечами. — Это был чисто политический брак. Мы с ней почти не видимся, а когда встречаемся — стараемся разойтись как можно быстрее.

Молди о чём-то тихо вздохнул в усы, но тему развивать не стал.

Культурная программа для гостей, ожидающих бала, у него была весьма насыщенная. Когда все слегка отдохнули с дороги и смыли дорожную пыль, Молди ждал нас на обеде, причём это была не повседневная трапеза, а по-настоящему роскошный фуршет.

Впрочем, это казалось качества еды, а не её количества. Молди с усмешкой порекомендовал никому не наедаться до отвала.

И это оказалось хорошим советом — потому что ещё через час мы отправились на охоту. Было часа два дня, светило жаркое осеннее солнце, и прогулка обещала быть приятной.

К этому моменту нас уже было десять человек — я имею в виду, только тех, кто поехал на охоту; женщины и маленькие дети остались в замке. Мы же ехали в составе — десять приглашённых гостей; хозяин замка; Тилль (отдельно его не приглашали, хотя и были рады видеть в Молдитоне), а также двое детей постарше, рвавшихся на, как мне показалось, первую охоту в их жизни.

У меня это была, к слову, вторая охота. В седле я уже держался уверенно, за физическую силу тоже не переживал… Но вот навыки охотника у меня оставляли желать лучшего.

Мы вооружились охотничьими ножами и короткими арбалетами; егери гнали несколько десятков породистых псов из замка. Молди решил, что загнать оленя будет для нас лучшим развлечением.

Возможно, будь на моём месте кто-то другой — он бы закричал о жестоком обращении с животными. Но я особой чуткостью в братьям нашим меньшим никогда не отличался, к тому же, за месяцы в этом мире видел достаточно крови, чтобы не впадать в панику от вида крови оленя.

Так что азарт охоты охватил меня быстро. Погоня проходила на большой скорости — мчались всадники, собаки, олень… Я говорю «всадники», а не кони, потому что в этот момент я ощутил, как мы с конём буквально становимся одним целым — и, оглядевшись, понял, что другие чувствуют то же самое. Все, от 12-летних детей до седого старика Молди!

Я пускал стрелу за стрелой — правда, попадая в основном в деревья, но меня это не волновало. Благо, я умудрился не попасть ни в кого из своих.

Кстати, о них! За полтора часа охоты они и правда стали мне «своими» — буквально в доску, хотя до этого я никого из них не видел и не знал, кроме как по геральдическим книгам. Мы вместе смеялись, вместе пили вино из кубков — я впервые с момента отравления выпил что-то, не отдав сначала дегустатору!

Впрочем, теперь, когда заговор был раздавлен, можно было и смягчить меры. Во дворце Рени Гравуар оставался на прежней должности, но здесь удара было ждать неоткуда.

Мне же важно было совсем другое. Охота! Она захватила меня.

Тогда, на переправе, я тоже охотился, но это было совсем не то — ленивые выстрелы из лука (который ещё натянуть нужно) по таким же ленивым раскормленным птицам, вдвоём с хозяином замка…

Генералы в тот раз ехать со мной отказались — видимо, знали, что их ждёт. Но здесь — это было совсем другое! Я даже пожалел, что, имея в Растоне под боком отличный лес, ни разу не охотился в нём за всё время.

В замок мы вернулись голодные, потные, но довольные — такие, как будто только что выиграли войну на три фронта, причём без единой потери.

— Я рад, что вам понравилось, Ваше Величество, — сказал мне герцог, когда позже, вечером, мы сидели в большом зале. Солнце ушло за горизонт, становилось зябко, и в зале жарко горел большой камин. — Признаться… я испытывал некоторые опасения. Помнится, в детстве вы не слишком жаловали охоту и похожие развлечения.

— Но вы всё-таки позвали меня именно на охоту, — улыбнулся я. — А не в библиотеку читать стихи и не на луг собирать цветочки. Отчего же?

— Знаете, — усмехнулся старик, — с нашей последней встречи, в столице, у меня осталось впечатление, что у вас немного изменился круг интересов.

— Так оно и есть, — кивнул я. — Тогда я был лишь ребёнком.

— А теперь? — он поглядел на меня тем взглядом, которым могут смотреть лишь старики.

— А теперь я король, — я пожал плечами, — и стараюсь быть достойным этого титула.

Глава 8 — Бал в замке Молдитон

Примерно этому и был посвящён вечер первого дня — посиделкам у камина с кубком доброго вина в руках, разговорам и впечатлениям. После охоты требовалось отдохнуть не только мне, но и всем остальным.

За этот вечер мы пересказали множество баек и легенд. Если до сих пор я знал большинство подобных историй из книг, где всё описывалось благородно и возвышенно, то после этого вечера изрядно пополнился также мой запас местных анекдотов, где те же самые истории описывались куда более скабрезно.

А на следующий день был приезд оставшихся гостей — часа не проходило, чтобы кто-нибудь не пополнил наше шумное общество. Атмосфера царила… праздника. И отпуска. Честное слово, я чувствовал себя школьником, уехавшим на каникулы!

Можно было полноценно отвлечься от всех королевских забот и прочистить усталую голову. Да и общение с аристократами на этот раз было куда более тёплым, чем обычные разговоры государя со своими верными вассалами.

Тилль был под боком и, как выдавалась свободная минутка, давал мне краткую энциклопедическую справку: кто из встреченных мной сегодня чем знаменит, как относился к Короне в прежние времена и всё такое.

Касательно пары типов он даже сказал мне не увлекаться общением с ними — мол, в восстании замечены не были, но вполне могли молчаливо его поддерживать, будучи на ножах с моим отцом.

А остальные… Что ж, герцог Молди был человеком неглупым и хорошо знающим политическую обстановку в королевстве. Кажется, до меня начинало доходить, что одна из целей этого мероприятия — познакомить меня с вероятными союзниками.

Конечно, представителей многих достойных родов я знал и так. Но… По совпадению или по умыслу, здесь не было ни одного знакомого мне аристократа, кроме самого Молди, да герцога Шитара, который также предоставлял свои отряды для войны с предателями.