Выбрать главу

сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робин Гуде.

предисловие

9

мельник» и другие произведения на ту же тему. Но произведение этого рода, которому автор «Айвенго» особенно обязан, на два века старше тех, что были

упомянуты выше.

Впервые оно было опубликовано в любопытном собрании произведений

древней литературы, составленном соединенными усилиями сэра Эгерто-на Бриджа и мистера Хейзлвуда, выходившем в виде периодического издания

под названием «Британский библиограф». Отсюда он был перепечатан досто-почтенным Чарлзом Генри Хартшорном, издателем весьма интересной книги, озаглавленной «Старинные повести в стихах, напечатанных главным образом

по первоисточникам, 1829 г.» Мистер Хартшорн не указывает для интересую-щего нас отрывка никакого другого источника, кроме публикации «Библио-графа», озаглавленной «Король и отшельник». Краткий пересказ содержания

этого отрывка покажет его сходство с эпизодом встречи короля Ричарда с монахом Туком.

Король Эдуард 1 (не указывается, какой именно из монархов, носивших

это имя, но, судя по характеру и привычкам, мы можем предположить, что

это Эдуард IV) отправился со всем своим двором на славную охоту в Шер-вудские леса, где, как это часто случается с королями в балладах, он напал на

след необычайно большого и быстрого оленя; король преследовал его до тех

пор, пока не потерял из виду свою свиту и не замучил собак и коня. С при-ближением ночи король очутился один в сумраке огромного леса. Охваченный беспокойством, естественным в таком положении, король вспомнил

рассказы о том, что бедняки, которые боятся остаться ночью без крова, молятся святому Юлиану, считающемуся, согласно католическому календарю, главным квартирмейстером, доставляющим убежище всем сбившимся с дороги путникам, которые почитают его должным образом. Эдуард помолился

и, очевидно, благодаря заступничеству этого святого, набрел на узкую тропу, которая привела его к келье отшельника, стоящей у лесной часовни. Король

услышал, как благочестивый муж вместе с товарищем, разделявшим его одиночество, перебирал в келье четки, и смиренно попросил у них приюта на

ночь. «Мое жилище не подходит для такого господина, как вы, — сказал отшельник. — Я живу здесь в глуши, питаюсь корнями и корой и не могу принять у себя даже самого жалкого бродягу, разве что речь шла бы о спасении

его жизни».

Король осведомился о том, как ему попасть в ближайший город. Когда он

понял, что дорогу туда он мог бы найти только с большим трудом, даже если бы

ему помогал дневной свет, он заявил: как отшельнику угодно, а он, король, решил стать его гостем на эту ночь.

1 Эдуард IV — английский король (1461–1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой роз, длившейся с перерывами с 1455

до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, не зависимую от парламента политику укрепления королевской власти.

10

айвенго

Отшельник согласился, намекнув, однако, что если бы он не был в мона-шеском одеянии, то не обратил бы внимания на угрозы, и что уступил бы не

из страха, а просто чтобы не допустить бесчинства.

Короля впустили в келью. Ему дали две охапки соломы, чтобы он мог устро-иться поудобнее. Он утешался тем, что теперь у него есть кров и что

Наступит скоро день.

Но в госте пробуждаются новые желания. Он требует ужина, говоря: Прошу вас помнить об одном:

Что б ни было со мною днем,

Всегда я веселился ночью.

Но хотя он и сказал, что знает толк в хорошей еде, а также объяснил, что он

придворный, заблудившийся во время большой королевской охоты, ему не удалось вытянуть у скупого отшельника ничего, кроме хлеба и сыра, которые не

были для него особенно привлекательны; еще менее приемлемым показался ему

«трезвый напиток». Наконец король стал требовать от хозяина, чтобы тот ответил на вопрос, который гость несколько раз безуспешно задавал ему: Дичь ты не умеешь бить?

Этого не может быть!

В славных ты живешь местах;

Как уйдет лесничий спать,

Можешь вволю дичь стрелять.

Здесь олени есть в лесах.

Я б с тобой поспорить мог,

Что отличный ты стрелок,

Хоть, конечно, ты монах.

В ответ на это отшельник выражает опасение, не хочет ли гость вырвать

у него признание в том, что он нарушал лесные законы; а если бы такое признание дошло до короля, оно могло бы стоить монаху жизни. Эдуард уверяет отшельника, что он сохранит тайну, и снова требует, чтобы тот достал оленину.

Отшельник возражает ему, ссылаясь на свои монашеские обеты, и продолжает

отвергать подобные подозрения:

Я питаюсь молоком,

А с охотой не знаком,

Хоть живу здесь много дней.

Грейся перед очагом,

Тихо спи себе потом,

Рясою укрыт моей.

По-видимому, рукопись здесь неисправна, потому что нельзя понять, что

же, в конце концов, побуждает несговорчивого монаха удовлетворить желание

короля. Но, признав, что его гость — на редкость «славный малый», святой

предисловие

11

отец вытаскивает все лучшее, что припрятано в его келье. На столе появляют-ся две свечи, освещающие белый хлеб и пироги; кроме того, подается соленая

и свежая оленина, от которой они отрезают лакомые куски. «Мне пришлось

бы есть хлеб всухомятку, — сказал король, — если бы я не выпросил у тебя

твоей охотничьей добычи. А теперь я бы поужинал по-царски, если бы только

у нас нашлось что выпить».

Гостеприимный отшельник соглашается и на это, он приказывает служке

извлечь из тайника подле его постели бочонок в четыре галлона, после чего

все трое приступают к основательной выпивке. Этой попойкой руководит

отшельник, который следит за тем, чтобы особо торжественные слова повторялись всеми участниками пирушки по очереди перед каждым стаканом; с помощью этих веселых восклицаний они упорядочивали свои возлияния, подобно тому как в новое время это стали делать с помощью тостов. Один

пьяница говорит: «Fusty bondias» 1, другой должен ответить: «Ударь пан-теру»; монах отпустил немало шуток насчет забывчивости короля, который

иногда забывал слова этого святого обряда.

В таких забавах проходит ночь. Наутро, расставаясь со своим почтенным хозяином, король приглашает его ко двору, обещая отблагодарить за гостеприимство и выражая полное удовлетворение оказанным ему приемом. Веселый монах

соглашается явиться ко двору и спросить Джека Флетчера (этим именем назвал-ся король). После того как отшельник показал королю свое искусство в стрельбе

из лука, веселые приятели расстаются. Король отправляется домой и по дороге

находит свою свиту. Баллада дошла до нас без окончания, и поэтому мы не знаем, как раскрывается истинное положение вещей; по всей вероятности, это происходит так же, как и в других произведениях сходного содержания: хозяин ждет

казни за вольное обращение с монархом, скрывшим свое имя, и приятно поражен, когда вместо этого получает почести и награды.

В собрании мистера Хартшорна имеется баллада на тот же сюжет под

названием «Король Эдуард и пастух», с точки зрения описания нравов

она гораздо интереснее «Короля и отшельника», но приводить ее не входит в наши задачи. Читатель уже познакомился с первоначальной легендой, из которой мы заимствовали этот эпизод романа, и отождествление греш-ного монаха с братом Туком из истории Робин Гуда должно показаться ему

вполне естественным.

Имя Айвенго было подсказано автору старинным стихотворением. Всем ро-манистам случалось высказывать пожелание, подобное восклицанию Фальстафа 2, который хотел бы узнать, где продаются хорошие имена. В подобную минуту

1 Набор слов, не имеющий смысла.

2 Фальстаф — персонаж из хроники В. Шекспира «Генрих IV» (1598) и комедии