Выбрать главу
Мой белоснежный ангел, мое очарованье, Сон золотой, прекрасный в моей глухой судьбе, Там, в небесах, исчезла, ушло цветка дыханье, Одно воспоминанье оставив о себе.
Мои воспоминанья — в сокровищах бесценных Свиданий, поцелуев, что жгут все горячей, В неугасимом свете тех дней благословенных И тех венецианских чарующих ночей!
Мои воспоминанья — тех дней венок прелестный, Что сердцу утешенье несет всегда, всегда, Сливаясь со звучаньем бессмертных арф небесных, Когда в ночи тебе я молюсь, моя звезда.
Твоя любовь была мне, как дар, как пробужденье Поэзии и счастья в моей душе, в крови, Тебе в твой край далекий шлю ландышей цветенье, Как нежный отзвук нашей всегда живой любви!

<1853>

ЗВЕЗДЫ

(Дойна)

Перевод Г. Семенова

Нет не годы и не версты — Между нами только звезды!
А подумаешь, так просто Это слезы, а не звезды, —
Что из глаз моих скатились, В чистом небе засветились,
Как росинки в час рассвета На цветах любого цвета.
Много слез я пролил в жизни За судьбу моей отчизны!
За изгнанников, живущих Лишь мечтой о милых пущах,
Сколько раз я плакал горько! А счастливых слез восторга
Обронил лишь только две я — Эти звезды всех светлее!

1853

В СЕВАСТОПОЛЕ

Перевод Вс. Рождественского

Под злобный грохот пушек, гремящих здесь и там, Я прохожу печально по крымским берегам. Могильною землею ступаю я повсюду: Здесь каждый холмик прячет костей истлевших груду.
Взлетали с визгом бомбы в сырой осенней мгле И рвались с тяжким громом, ударив по земле. И почва вся разрыта — она перемешала В себе обломки ружей с осколками металла.
Затопленные в бухте видны мне корабли. Сожженный Севастополь в клубящейся пыли. В дыму свои руины раскинул над холмами, Окутан в белый саван тумана облаками.
Великая картина отсюда мне видна… Теперь венками славы украшена она, А сколько было крови, и ужаса, и страха, И все это по воле тщеславного монарха!
Прошло ль землетрясенье, разрушив все кругом, Иль с неба пало пламя, небесной кары гром? Нет, не землетрясенье, не пламень божьей кары — Следы людской здесь злобы и ненависти ярой.
Повсюду здесь остался на грустных берегах След свежих разрушений, руин остывших прах. И тут и там венчает безвестные могилы Качаемый ветрами на взгорье крест унылый.
Когда, когда ж, о боже, пора настанет та, В которой воплотится святой завет Христа, Когда в печальном мире не станет зла и тени, А человек не будет орудьем разрушений?
И день навек прекрасный, прославленный взойдет, Когда любой властитель, что был он слеп, поймет И воцарится в мире великих чувств богатство: Свобода, справедливость, и равенство, и братство.
В те думы погруженный, перехожу овраг И у одной могилы я замедляю шаг. Она разбита бомбой, что с высоты упала, И на земле остались осколки пьедестала.
Ядро лежит здесь рядом, расколото оно И, словно чаша смерти, теперь росой полно, А сквозь разбитый мрамор упрямо прорастая, Свой вытянула стебель ромашка полевая.
Ядро — посланник смерти — превращено в сосуд (О тайна провиденья!), откуда птицы пьют. Из смерти жизнь родилась, из тьмы взошло светило, И венчик на могиле ромашка распустила.
О, если б реки крови, что пролиты в боях На этих бастионах, на выжженных холмах, Плод добрый принесли нам — права на возрожденье Страны моей родимой в век горький угнетенья!

1855

ЗАГОВОР

Перевод Н. Подгоричани

Солнце, взойди! Братец, найди Сорок четыре луча в груди. Сорок тебе — жарко гори, Четыре луча мне подари. Два луча твои светло Пусть ложатся на чело. Два другие — не забудь — Брось в глаза мне, брось на грудь!
Солнце, сокол золотой, Солнце, вестник огневой, Солнце, погоди, постой, — Сделай, солнышко, меня Ярче дня, Светлей огня, Чтобы милый полюбил, Чтоб нас бог соединил!

<1863>

ВЕЧЕРА В МИРЧЕ́ШТИ

Перевод Ю. Валич

Опущенные шторы и лампы свет лучистый… Я ласковому другу — огню в камине — рад. Картины, глаз лаская отливом золотистым, Таинственно и тихо из сумрака глядят.
А на дворе ненастье, а на дворе все то же: Дождь, снег и в черном поле буран куда-то мчит, А я мечтаю… фея сойдет ко мне, быть может, И золотистый голос тихонько зажурчит.
И вот сижу, весь вечер пера не выпуская, — То песню на лету я ловлю концом пера, То вижу одалиску, что нежится, нагая, На разноцветном поле узорного ковра.
Упругая округлость ее младого тела И мраморные ноги… И грудь, волны нежней… Вот так же Афродита над пеною белела, Чтобы никто на свете не мог сравниться с ней!
А рядом поле боя. От края и до края — Кровь черная и трупы… Нигде не слышен стон. Вот юноша цветущий. Меч сломанный сжимая, Не сводит глаз угасших со входа в вечность он!
Блуждает глаз повсюду — и в голубом просторе Я вижу древний город, печальный и немой, — Венеция, царица, глядящаяся в море, Сиянья древней славы не видит над собой.
Увы! Но вот над пеной, что плещет и клубится, Корвет несется быстрый — то легкий алкион, И журавлей уныло промчались вереницы Искать тепла и счастья среди чужих сторон.
Очарованье дали и вечных странствий сладость, Мечта о нежных красках спокойной синевы, Грусть тихая по свету, при виде солнца радость, — От холода и мрака меня спасете вы!
А во дворе ненастье и буре нет пределов — Повсюду снег смешался с промозглой темнотой, Но вижу край, где полночь блестит луною белой, Полив цветы прозрачной волною золотой.
О, сказочное море и страны без названья! Озера изумрудны, прекрасны города, И на рассвете теплом пугливых фей купанье, И дикари, что бродят в густых лесах всегда…
Вот так сквозь кольца дыма я вижу поле брани, Я слышу лязг оружья, героев голоса, И сердцу дарят сладость томительных мечтаний Таинственных гаремов Востока чудеса.