Выбрать главу
Удлиняет их и движет, И, по лунному веленью, Тени тают, исчезают В чаще, словно привиденья…
Утром в пене конь усталый Прискакал к воротам замка. Но без всадницы — пропала, Навсегда исчезла Бланка.

1875

БОЛТОВНЕ ОТВЕТ — МОЛЧАНЬЕ

Перевод Ю. Кожевникова

Болтовне ответ — молчанье. Ни похвал, ни порицанья. Ты пляши себе как хочешь И не жди рукоплесканья. Только я плясать не стану Под фальшивое бренчанье. Правду я ищу лишь в сердце — Вот оно, мое призванье.

1876

НЕТ, И В ИЕГОВУ НЕ ВЕРЮ…

Перевод М. Зенкевича

Нет, и в Иегову не верю, Как и в Сакья Муни-Будду, В жизнь, и в смерть, и в увяданье Также верить я не буду.
Это все — воображенье, Мне же, право, безразлично — Буду ль вечно жить на свете Иль исчезну в тьме безлично.
Это все — религий тайны, Для ума непостижимо, И о том не стоит думать, Жизнь течет неудержимо.
И поэтому оставьте Вы меня совсем в покое, — Как хочу, я поступаю, Вы же делайте другое.
Классиками не пленяйте, Им я подражать не стану, Чужд мне строгий стиль античный, Я романтиком останусь!

1876

ТЫ ПРОСИШЬ, ЧТОБ ЛЮБИЛ Я В ШУТКУ…

Перевод Эм. Александровой

Ты просишь, чтоб любил я в шутку, Легко, не прибегая к драме, Чтобы о страсти, вняв рассудку, Писал французскими стихами.
Но тщетны все твои старанья Меня зачислить в балагуры,— Не мастер я свои страданья Перелагать на каламбуры.
Смеясь, кудрявую головку Ты на плечо мне опускаешь, О, ты отлично понимаешь, Что не до шуток мне, плутовка!
И, вслух тебе не прекословя, Подозреваю я невольно, Что ты не так уж недовольна Моей нешуточной любовью.

1876

СПИ!

Перевод А. Эфрон

Ты испугалась… Что твой сон смущает? Пусть дождь стучит себе в стекло окна, Пусть грустный ветер жалобно вздыхает, Спокойна будь! Я здесь — ты не одна.
Зачем ты встала, словно в изумленье, Чего ты ждешь, что ищешь на полу? Что тщишься вспомнить, полная смятенья, Куда глядишь ты сквозь ночную мглу?
Приляг — тебя оставлю я в покое, Усни скорей, а мне позволь не спать… Мне нравится, наедине с тобою, Твой сон стеречь, и думать, и читать,
Твоей дремотой нежно любоваться, Иль молча, книгу выпустив из рук, Отдохновенью тихо предаваться, Печальных мыслей размыкая круг…
К своей груди хочу тебя прижать я, И жажду я к устам твоим прильнуть, Но будят спящих страстные объятья, Тебе ж, усталой, нужно отдохнуть.
Так спи, дитя, смежи свои ресницы, Тебя ничем не потревожу я, Пусть добрый, светлый сон тебе приснится, Такой же светлый, как любовь моя…
И вновь страницы книги я листаю И слушаю часов старинных бой… Спи, жизнь моя, спи, радость, спи, родная, Не бойся ничего — я здесь, с тобой!

1876

ЛИШЬ РАЗ ЕДИНЫЙ…

Перевод Н. Стефановича

Лишь раз единый к сердцу Ладонь твою прижать, Смотреть, не отрываясь, В глаза твои опять.
Испить в одном объятье Мечты смертельный яд, — И прочь уйти навеки — Куда глаза глядят.
И пусть тогда погибну, Забыт и одинок… Я свой предвижу жребий, — Я сам его предрек.

1876

НЕТ, ВСЕХ СЫНОВ ЛЮДСКОГО РОДА…

Перевод Н. Вержейской

Нет, всех сынов людского рода Судьба различно привечает: В одном — живет сама природа, Другой — ее лишь изучает. Тем — ткать эпохе одеянья, А тем — скорлупки собирать. Одним дано свершать деянья, Другим — плоды их осмыслять.
Но все они живут согласно, Делам друг друга не мешая. И до сих пор над ними властна Писания строка святая. Сомненья червь сердец не гложет, Глядит невинность из-под век, Раскаянье спастись поможет — Так слепо верит человек.
О гений зла! Тот не рождался Еще на свет от сотворенья, Кто пред тобой бы не пытался Свои оправдывать мученья. Путь указуешь и злодеям И тем, кому противен грех. Судья поступкам и идеям, Ты — цель конечная для всех.
Но там не ценна добродетель, Где дух в борьбе не торжествует. Да где ж за истину радетель, Кто жизнью, разумом рискует? Из книг, что моль давно изъела, Осела пыль на мозг людей. Их мысль вконец окостенела Еще со старых школьных дней.
Им мира не понять величья, Все к тайнам относя небесным. Им кажется все без различья Непостижимым и чудесным. К познанью не стремясь природы, К ней равнодушья не тая, Они идут из рода в роды Слепцами в храме бытия.

1876

Я ПРОСИЛ У ЗВЕЗД ВЫСОКИХ…

Перевод И. Миримского

Я просил у звезд высоких, У скупой моей судьбины Златокудрую головку, Губ горячие рубины,
Синих глаз твоих сиянье, Руки гибкие, как змеи, Чтобы в час желанной встречи Вкруг моей сомкнулись шеи…
Я просил — и ты явилась, Ты сама пришла, без зова, Счастье ты мне подарила, И не надо мне другого.
Ты сама пришла и молча На плечо ко мне склонилась… Ах, за что мне, сам не знаю, От судьбы такая милость!

1876

ЗАТЕРЯВШИСЬ БЕЗ ВОЗВРАТА…

Перевод Эм. Александровой

Затерявшись без возврата в безнадежности страданья, Словно в хаосе зарница, лист в волнах водоворота, Я волхвую, я взываю к тайным силам мирозданья, Чтоб они мне отворили темной вечности ворота. Пусть истаю легким звуком, беглой искоркой угасну, Пролечу, как дуновенье, тенью промелькну бесследной. Пусть сверкнет слезою женской, оброненною напрасно, Хрупких грез нагроможденье, что воздвиг мой разум бедный. Потому что в этом мире делать нечего поэту, — Чьи сердца встревожит голос бесприютного бродяги? Необласканный и сирый, он скитается по свету, И никто спросить не хочет даже имя у бедняги. Что он? Всплеск волны далекой, знак неясный, невесомый, Сквозь железный панцирь века проступивший на мгновенье… Ах, не знать бы пробужденья, не рождаться бы такому, Обреченному на муки с первых дней до погребенья.