Выбрать главу

1879

МОЛИТВА ДАКА

Перевод Г. Вейнберга и Н. Энтелиса

Когда слита с вселенной была земная твердь, Когда скрывались в тайне бессмертие и смерть И на вчера и завтра не расчленялась вечность, А в множестве едином царила бесконечность; Когда еще не знали про землю, воздух, небо И все вокруг казалось загадочно и немо, Ты был один в то время, и я постичь пытаюсь: Кто этот бог, пред кем я смиренно преклоняюсь?
Он появился раньше богов высокочтимых, Наполнил силой искру из вод необозримых, Дает богам он душу, приносит миру счастье, Людское избавленье — в его высокой власти. Воспряньте же сердцами! Умножьте песнопенья! Он смерть жестокой смерти и жизни воскресенье!
Он дал мне взор, чтоб видеть красу небесной тверди, Вдохнул мне в сердце радость добра и милосердья. Его я поступь слышу, когда бушует ветер, И в песнях его голос торжествен и светел. Но об одном еще я не устаю молиться, — Чтоб в вечное забвенье он дал мне погрузиться. Тех, кто меня жалеет, пусть он предаст проклятью, А тех, кто угнетает, наполнит благодатью, Пускай его участье заслужит мой хулитель, Пусть моего убийцы он будет охранитель, И пусть среди потомков не смолкнет славословье Тому, кто вырвет камень, что взял я в изголовье.
Пускай он даст в удел мне гоненья и угрозы, Пока из глаз ослепших не вытекут все слезы; И вот, когда я в каждом врага лишь видеть буду, Когда былой свой облик навеки позабуду, Когда от горя сердце в груди окаменеет, Когда проклясть язык мой родную мать посмеет И ненависть любовью покажется мне страстной, — Тогда, быть может, смерти настанет миг прекрасный.
И если так умру я, отверженным, забытым, Пусть труп мой недостойный оставят незарытым, И тот, кто на съеденье собакам сердце бросит, Венец твой драгоценный пускай с почетом носит, А кто лицо у трупа побьет каменьев градом, Тому даруй, владыка, бессмертие в награду.
Лишь так смогу тебе я за тщетный дар воздать, Что счастье жить на свете ты захотел мне дать. Не милостей прошу я, колени преклоняя, — К проклятиям и гневу тебя я призываю, Чтоб тихо растворилось в твоем мое дыханье И я исчез навечно в бесследном угасанье.

1879

ЦВЕТАМИ БЕЛЫМИ ЧЕРЕШНИ…

Перевод Н. Стефановича

Цветами белыми черешни Дано красе твоей цвести. Явилась, ангела безгрешней, Ты мне на жизненном пути.
Ты по ковру проходишь мимо, Шуршат холодные шелка, — Ты вся, как сон, неуловима И, как мечта моя, легка.
Вот из тяжелых складок платья Ты, словно мрамор, поднялась. Души не в силах оторвать я От влажных и счастливых глаз.
Мечтаний светлая зарница! Невеста в золоте лучей! О, почему я стал страшиться Улыбки ласковой твоей?
Не улыбайся, нет, не надо! Мне счастье очи обожгло…. И только — рук твоих прохлада, И только — губ твоих тепло.
Но словно траур темной ткани Завесил свет лучистых глаз. О тень несбывшихся желаний! Любовь, как сон, оборвалась.
Уходишь ты, но, все теряя, Тебя не буду я искать… Мечта души моей святая, Отныне я один опять.
За призрак счастья — боль разлуки, За дивный взгляд, за светлый сон И простирать напрасно руки Тебе вослед я обречен.
Но ты вернешься! В сумрак черный Ты погрузиться мне не дашь… Как девы лик нерукотворный, Ты засверкаешь, — о, когда ж?

1879

СОНЕТЫ

Перевод Ю. Александрова

«Срывает осень хрупкие листы…»

Срывает осень хрупкие листы; Дожди шумят, по стеклам ударяя… Поблекших писем строки разбирая, Всю жизнь свою припоминаешь ты.
В чудесных пустяках часы теряя, Блаженствуешь, а двери заперты, И скоро песня вьюг из темноты Тебя баюкать станет, замирая.
Сижу один я около огня, О Докии мечтая, фее снежной; Ночная мгла плывет на смену дня;
Твои шаги скользят во тьме мятежной, И руки тонкие, обвив меня, Коснулись глаз моих прохладой нежной.

«Проходят годы худшей из разлук…»

Проходят годы худшей из разлук; Но в памяти моей, как сновиденья, Живут любви священные мгновенья, Глаза огромные, прохлада рук…
Приди же вновь! Даруй успокоенье! Твой чистый взгляд спасет меня от мук; В его лучах ожившей лиры звук Вновь затрепещет силой вдохновенья.
О, ты не знаешь, как тебя я жду, — Склонившую ко мне свое сиянье, Прекрасную и тихую звезду!
В душе угаснет целый мир страданья, Когда к твоей улыбке возведу Горящий взор мой, полный ликованья.

«Объяты даже мысли тишиной…»

Объяты даже мысли тишиной, Но все нежнее песнь благоговенья. Зову тебя. Услышишь ли моленья? Развеешь ли холодный мрак ночной?
Твои глаза прольют ли утешенье, Спасительно сияя надо мной? О, посети же сон тревожный мой, — Приди, приди, желанное виденье!
Ты близишься… ты здесь… тебя нашло Измученное сердце. Мы, как реки, С тобой слились, и счастье к нам пришло.
Твоих ресниц мои коснулись веки, Твоих объятий чувствую тепло, Ушедшая, любимая навеки!

1879

ШУМ ЛЕСА

Перевод Ю. Нейман

На воде, слегка дрожащей, Солнца луч дробится длинно, Тихо на опушке дальней Я внемлю душой печальной Песенке перепелиной Где-то в чаще.
Шепчут сонно, приглушенно Воды всей лесной округи. Если ж солнце редко-редко Проскользнет к ним через ветку, Волны вскинутся в испуге Всполошенно.
У овсянки, у кукушка Что сегодня на примете?.. Племена болтают птичьи, Щебеча, друг дружку клича. Знают жители опушки Все на свете.