Выбрать главу
Вновь гнедому расчешу я Гривы спутанной волну И, затягивая сбрую, На ушко ему шепну:
«Ты, как дума, мчись, как ветер, Ты не цокай тяжело. Славно жить на белом свете, Наше времечко пришло!
В темный лес под ветром свежим Нам скакать с тобой вдвоем: Путь солдатам перережем Да жирок с бояр стряхнем!»

1843

ФЭТ-ЛОГОФЭ́Т

Перевод Н. Подгоричани

— Юный Фэт-Логофэт, Яркий солнечный свет Твои кудри ласкает. Ты постой, погоди, На холме впереди Черный змей поджидает.
— О девица-краса, До колена коса, Ожерелье на шее. Не останусь с тобой, Рвется палица в бой И прикончит злодея.
— О мой витязь, тебя Я хотела б, любя, Уберечь от напасти. Змей так зол и жесток, Он собьет тебя с ног, Растерзает на части.
— Золотая звезда, Любоваться б всегда Красотой неземною. На расправу я лют, Змеи в страхе бегут, Им не сладить со мною.
— О мой славный орел, Ты откуда пришел С этой речью певучей? Змей ногою одной На земле, а другой Достигает он тучи.
— Ты, как птичка, легка И прекрасней цветка. Не пугайся, девица, — Чрез моря мой гнедой Перескочит стрелой И сквозь тучи промчится.
— Юный Фэт-Логофэт, Ты очей моих свет, Златокудрый, нежданный, Подожди, я молю, Ведь тебя я люблю, Богатырь мой желанный.
— О девица-краса, До колена коса, Коль тебе я по нраву. Я на битву пойду, В честь тебя я найду Или смерть, или славу.

1843

ОСВОБОЖДЕНИЕ ЦЫГАН ОТ РАБСТВА

Перевод В. Луговского

Прославлю день счастливый, долгожданный день свободы, Свет надежды справедливой, озарившей все народы: В наши души проникает гордый луч добра и братства И людей освобождает от оков холодных рабства.
Жил цыган под тяжким игом гнета многовекового, Но мечтал он, угнетенный, о собрате справедливом, И румын рукою сильной смело рвет его оковы, И цыган, отныне вольный, просыпается счастливым!
Нынче солнце светит ярче! Веселей людские лица! Как душа моя ликует! Стала жизнь ясней и краше! Пробуждается Молдова, вся поет и веселится, Человечности призывы слышит вся Молдова наша!
Славься, милая Молдова! Славься, родина, вовеки: Рабский ты ярем разбила, справедливость даровала! Я в святой твоей заботе о согбенном человеке Вижу вольности грядущей величавое начало!

1844

МЕЧТА РУМЫНКИ

Перевод Ю. Валич

Если б дал ты, добрый боже, То, что мне всего дороже, — С неба ангела послал, На земле сыночка дал!
Дня и ночи было б мало — Столько б я его ласкала, Утешала как могла, Целовала, берегла,
Берегла без дня, без срока, Больше, чем зеницу ока, Лишь бы петь порой ночной: «Баю-баю, мальчик мой!»
Если б небо не скупилось И послало эту милость, Снизошло ко мне, даря Мальчика, богатыря, —
Не было б его счастливей, Не было б его красивей, Обойдите целый свет — Никого нежнее нет!
Пены личико белее, Света ясного милее. Пусть покажут, у кого Глазки слаще, чем его!
Я бы маленькому пела, Замолкая то и дело, Замолкая, чтоб опять Рот и глазки целовать.
Я б его заговорила, Чтобы в нем взыграла сила И светлее белый свет Стал бы от его побед.
Я б к груди его прижала, Приласкала, укачала, Прогнала бы сон дурной… «Баю-баю, мальчик мой!»

1845

РЫБАК С БОСФОРА

Перевод В. Луговского

Пускай захочет Магомет, Велит пророк святой, Чтоб насладиться мог чуть свет Я сбывшейся мечтой! Чтоб Царь Морской, старик седой, Владыка на волнах, С челом, увенчанным звездой, Повис в моих сетях.
Я беден, рыбу я ловлю, Мала моя ладья, А по ночам в Скутари сплю В прибрежных травах я. Я Абдуллах — меня сильней Гребца не знал Босфор, Качаюсь в лодочке моей, Горит любовью взор!
Когда б царя во всей красе В моих сетях нашли, Я приобрел бы сразу все Сокровища земли! Куплю я множество обнов, Индийские шелка, Мисирских резвых скакунов, Что легче ветерка.
Куплю эбеновый каяк В узорах золотых, Дам высечь на его краях Корана мудрый стих. Найму я тридцать молодцов, Им весла в руки дам, Чтоб влек меня отряд гребцов По голубым волнам!
Пусть я не так уже богат, Мне пышность не нужна, Не нужен визирский халат И пляска скакуна! Мечи табесские остры — Пусть их возьмет другой! На исфаганские ковры Я не ступлю ногой!
Я поклянусь тебе, аллах, Морской твой талисман Пусть нужен мне — но я не шах, Не визирь, не султан! Мне украшенья не под стать, Кафтан не по плечу, И в день байрама я ласкать Красавиц не хочу!
Я превратил бы сердце в сеть, Потоньше взял бы нить, Ушел бы в море песни петь И счастье в сеть ловить. Топала дочь поймать смогу, Красотку Бюльбюли: Она поет на берегу В зеленом Кандили!

1845

ПРОБУЖДЕНИЕ РУМЫНИИ

Перевод В. Луговского

Люди, разве вы застыли в неподвижности, в дремоте, Разве вам еще не слышен гордый голос торжества, Что стремится к небосводу, всех будя в своем полете, — Разве сердцем вы не пьете Славы будущей слова?
Люди, люди, ощутите сердца вашего волненье, Громкий голос возрожденья — он звенит у вас в груди, Он могуч и непреложен, как земное притяженье, Он как зов, как вдохновенье, Он как знамя впереди!
Человечество, поднявшись из глубокой летаргии, Семимильными шагами к цели радостной идет: Пробуждайтесь и румыны — братья, братья дорогие! Жизнь проснулась — и впервые Сброшен сна столетний гнет!