Выбрать главу

Холлисон откинулся спиной на переборку с видом человека, с которого свалился тяжелый груз, который, наконец, выполнил свой давнишний долг.

С души Артура тоже свалился груз. На две тысячи в год, да еще с условием, что он должен их отрабаты­вать, далеко не уедешь. Не много толку и от неопреде­ленной надежды, что он когда-то что-то получит по за­вещанию. Но теперь он знает наверняка. Через несколько дней он, Артур Кросс, станет одним из двух наслед­ников большого состояния. И если дядя Чарльз умрет, он тут же получит эти деньги.

Глядя на лысую голову Холлисона, Артур думал: один удар по ней чем-нибудь тяжелым — и дело сде­лано.

Его настроение улучшилось. Сбылись его самые за­ветные мечты. После месяцев тревоги и страха он, на­конец, сможет действовать! Он получит то, что хочет, то, что ему нужно — кучу денег, авиабилет в Южную Америку и новую жизнь. Но пока придется вести очень осторожную игру.

— Большое вам спасибо, дядя Чарльз. Не знаю да­же, чем я это заслужил. В конце концов, Джеффри .— ваш сын, а я... Конечно, вы никогда не делали между нами различия, но по сути дела я не имею никаких прав на ваше состояние. Во всяком случае это — воп­рос будущего. Правда, Джеффри? Я с удовольствием вернусь на фабрику и буду очень стараться. Если вы увидите, что я уже не тот, вы всегда можете меня уво­лить. Когда мне приступать к работе?

— Превосходно,— сказал Холлисон.— Значит, дого­ворились. А где ты собираешься жить, Артур? У нас дома есть несколько свободных комнат, так что милости про­сим. По правде говоря, я буду рад, если в доме поя­вится еще одна живая душа. Миссис Армстронг — весь­ма достойная особа, но только чересчур строга. Хоте­лось бы, чтоб в доме кипела жизнь, приходили бы де­вушки — пора вам, молодые люди, подумать и о женитьбе.

— Только не все сразу,— отозвался Артур.— Джеф­фри, почему бы тебе не пригласить девушек из Женско­го Корпуса? Устроили бы вечеринку...

— Отличная мысль,— расплылся Холлисон.— От меня будет пара бутылочек портвейна.

— Так вот, дядя, насчет квартиры,— сказал Артур. — Я с удовольствием поживу у вас, если можно, но у меня ведь есть квартира в Твикенхеме — там остались все мои книги и мебель. Я надеюсь, что мне ее вернут. Все-таки хочется иметь собственную берлогу.

— Как хочешь, мой мальчик, а мой дом всегда к твоим услугам. Во всяком случае, надеюсь, что мы бу­дем часто собираться втроем.

— Конечно,— сказал Артур.

— Ну ладно, как будто все. А теперь поехали домой. Как раз вернемся к чаю. Уже холодает.— Холлисон удовлетворенно вздохнул.— Чудно провели денек!

Джеффри вымыл руки в маленьком камбузе и приб­рался в каюте. Они спустились в ялик, и на этот раз за весла сел Джеффри. Прилив подхватил легкую лодоч­ку, и Джеффри лишь слегка подгребал, любуясь изящ­ными линиями «Беглянки».

— Должен тебе сообщить,— сказал Артур,— что у тебя на роже расплылась глупейшая улыбка.

— Очень может быть,— ответил Джеффри.— Не на­любуюсь на нашу «Беглянку»!

— Ох уж эти моряки,— насмешливо заметил Артур.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Кросс немедленно принялся разрабатывать план убийства дяди. Его не беспокоили угрызения совести — совесть его умерла медленной мучительной смертью в концлагере, как нерв в прогнившем зубе. Он не испы­тывал к Холлисону ни привязанности, ни жалости, но не испытывал и неприязни. Кроссу стали чужды мно­гие простые человеческие чувства. Сейчас им руково­дило одно — страх. Он видел слишком много смертей, и вовсе не хотел сам умереть. Он собирался жить и наслаждаться всеми благами жизни.

Кросс не знал точно, сколько денег ему достанется после смерти дяди, но Холлисон был богат, а жил весь­ма скромно. Во всяком случае, его дом в Ричмонде не отличался роскошью: прислуги было только два чело­века — экономка и приходящая горничная. Собствен­но говоря, старик мог позволить себе гораздо более ши­карную яхту, чем «Беглянка», но Холлисон, создавший свое дело почти из ничего, знал цену деньгам и не был склонен сорить ими. Так что наследство обещало быть порядочным.

С самого начала Кросс поставил себе цель рассчи­тать план убийства как ходы в шахматной задаче, пре­дусмотрев все возможные варианты. День за днем, си­дя у себя в кабинете на фабрике, Кросс перебирал их в уме. Беседовал ли он с людьми, нанимающимися на работу, разговаривал ли с заказчиком, диктовал ли письма — все это происходило как бы на поверхности его сознания. Въехав недели через две в свою преж­нюю квартиру, он часами лежал, запершись, на диване, курил и обдумывал план убийства.

Главное — ему необходимо железное алиби. При каких бы обстоятельствах ни умер дядя Чарльз, Кросс и Джеффри автоматически попадали под подозрение, как его наследники. И в первую очередь Кросс, пос­кольку племянник скорее убьет богатого дядю, чем сын — богатого отца. Это подозрение будет подспуд­но гнездиться в голове следователя. Поэтому убийство надо совершить таким образом, чтобы следствие с са­мого начала исключило Кросса из числа подозревае­мых. А если у Джеффри алиби не будет — тем лучше. От этого план Кросса только выиграет.

Он спрашивал себя: каким условиям должно отве­чать фальшивое алиби? Во-первых, необходимо, чтобы время смерти было установлено как можно точнее. Об этом ему надо будет позаботиться. Тут нет ничего осо­бенно сложного.

Затем нужны надежные свидетели, люди беспристрастные и по возможности нормальные, не эксцентрики; надо, чтобы они не были под хмельком и были в здравом уме и доброй памяти. Их должно быть по крайней мере двое.

От них потребуется, чтобы они заявили под при­сягой, что подозреваемый не покидал их общества в течение всего того времени, когда могло совершиться убийство... Нет, это невозможно: убийство все же надо когда-то совершить.

Можно подойти к вопросу с другой стороны. Свиде­тели должны знать — не предполагать, но знать — что отсутствие подозреваемого в течение нескольких минут не играет никакой роли, поскольку он находился так далеко от места убийства, что физически не мог иметь к нему никакого отношения. Если, например, они в это время находились на расстоянии получаса езды на ав­тобусе от места убийства, отсутствие в течение пяти минут не имело никакого значения.

Короче говоря, чтобы получить идеальное алиби, ему надо как-то внушить двум здравомыслящим и чест­ным свидетелям, что они были совсем не там, где на самом деле.

Это логически стройное рассуждение так понрави­лось Кроссу, что он наградил себя за него рюмкой виски. Но как воплотить эту мысль на деле, он не знал. Кросс нервно взъерошил волосы. Если бы можно было, посоветоваться с Муссфельдом, его шахматным парт­нером в лагере. Он представил себе Муссфельда: сидит, развалившись в кресле, очки в стальной оправе сдви­нуты на лоб, в толстых губах зажата гаванская сигара, Тот быстро что-нибудь придумал бы. Странно все же, подумал Кросс, как легко было убивать людей тыся­чами, и как опасно сейчас убить одного.

Две недели Кросс почти непрерывно ломал голову над проблемой алиби. Как внушить нормальному здра­вомыслящему человеку, что он был там, где на самом деле его не было? И не только обычному человеку, но подозрительному полицейскому следователю? Для этого необходимо что-то вещественное — одного внушения недостаточно. То, что подскажут свидетелю его органы чувств, тоже прозвучит недостаточно убеди­тельно: например, заявление типа: я знаю, что я там был, потому что слышал, скажем, фабричный гудок или звонок трамвая. Ясно, что человек может ослышать­ся. Или чувствовал запах — скажем, пивоваренного за­вода, мокрой древесины или костра. Такого рода сви­детельства недостаточно убедительны, чтобы спасти подозреваемого от петли. Единственный орган чувств, которому доверяют присяжные — это зрение. Надо, чтобы свидетель мог сказать: я знаю, потому что видел. Неоновую рекламу, допустим, или дом, или вывеску рыбной лавки. Но как заставить свидетеля увидеть то, чего на самом деле нет?