| — Ты ведь никогда не держал в руках меча, — продолжала уговаривать Сара. — А против тебя они выставят своего лучшего бойца. |
| “I'll have one advantage,” I told her. “This man of theirs, no matter how good he is, will be convinced he is paired off with a sissy. |
— У меня есть одно преимущество, — возразил я. — Их лучший боец, как бы хорош он ни был в схватке, будет убежден, что ему противостоит неумеха. |
| He'll be off guard. He may try being fancy. Or he won't try too hard. He'll be a show-off and try to make it look like play. If I can get to him.. .” |
Наверняка, он будет беспечен, потому что настроится не на бой, а на спектакль. И не станет особенно стараться. В общем, ему захочется показать себя, устроить красивое зрелище. Если мне удастся к нему приблизиться... |
|
|
| “Mike.. .” |
— Майк... |
| “The sandals,” I, said. |
— Сандалии, — требовательно сказал я. |
| Tuck kicked them toward me and I stepped into them. |
Тэкк швырнул их в мою сторону, и я обулся. |
| He stood naked except for a dirty pair of shorts and he was the scrawniest human being I had ever seen. His stomach was so flat that it seemed to be sunk in toward his backbone and you could count every rib he owned. His arms and legs were pipestems. |
Он стоял перед нами почти голый, на нем были только грязные мятые трусы. Он был самым тощим человеком, какого мне когда-либо приходилось видеть. У него был невероятно впалый живот, казалось, прилипший к позвоночнику. Все его ребра можно было без труда пересчитать. А ноги и руки были похожи на обтянутые кожей палки. |
|
|
| I bent down to pick up the sword belt and strapped it about my waist. I took out the sword and had a look at it. It was a heavy, awkward weapon, a little rusted, not too sharp-but sharp enough. I jammed it back into the scabbard, picked up the shield and slid it on my arm. |
Я наклонился, чтобы поднять ремень с ножнами для меча, а затем обернул его вокруг талии. Вытащив меч, я с опаской рассмотрел его. Это было тяжелое, неудобное оружие, тронутое кое-где ржавчиной и не особенно острое. Я ввел меч обратно в ножны и, подняв щит, закрепил его у себя на руке. |
| “Good luck, Mike,” said Sara. |
— Удачи, Майк, — сказала Сара. |
| “Thanks,” I said. But I wasn't thankful. I was just burned up. This blundering fool had gone out and messed up the detail and left me a dirty job to do and, deep inside of me, I wasn't sure at all of the kind of job that I could manage. |
— Благодарю, — ответил я. Но я не испытывал чувства благодарности. Этот паршивый идиот сначала влез не в свое дело, все испортил, а теперь мне приходится браться за грязную работу. Глубоко в душе, что было особенно печально, я отнюдь не был уверен, что впрягаюсь в упряжку, которую смогу потянуть. |
|
|
| I climbed on Paint and as the hobby turned to go. Tuck rushed over to me and stood there, in his dirty shorts, reaching up the doll to me, offering it to me. |
Я взобрался на Пэйнта. Как только он развернулся и уже готов был рвануться с места, Тэкк вдруг подбежал и, загородив мне путь, протянул куклу, видимо, предлагая ее взять. |
| I lashed out with my foot and struck his arm. The doll, jarred out of his grasp, went flying through the air. |
Я сделал выпад ногой и ударил его по руке. Кукла, выбитая из его ладони, полетела в сторону, упав рядом с тропой. |
| Paint, turned now, went plunging up the hill and down the trail. The centaurs were still as they had been before. I had been afraid that I might meet them, streaming up the trail, coming to get Tuck. |
Пэйнт, окончательно развернувшись, ныряя, побежал вниз с холма. Кентавры находились на прежнем месте. Я опасался, что столкнусь с ними, когда они будут подниматься по тропе в поисках Тэкка. |
| At my appearance they sent up a mocking cheer. |
При моем появлении стадо разразилось оскорбительным ржанием. Мы выехали на плато, где собрались кентавры, и Пэйнт поскакал к ним резвым аллюром. Один из кентавров выбежал нам навстречу, и Пэйнт, приблизившись, остановился напротив него. |
| We reached the flat on which the centaurs were gathered and Paint went rocketing toward them at a steady clip. One of the centaurs trotted out to meet me and Paint stopped, facing him. |
|
| He had a shield, exactly like the one I carried, and a sword belt strapped around one shoulder. |
У кентавра был точно такой же, как у меня, щит, а ремень, на котором висел меч, был перекинут через плечо. |
| “You return,” he said. “We had not thought you would.” |
— Ты возвратился, — сказал он. — А мы думали, что ты уже не появишься. |
|
— Я и сейчас пришел с мирными намерениями. Неужели нет другого способа договориться? |
| “I remain still a man of peace,” I said, “Is there no other way?” |
|
| “Peace be coward,” he said. |
— Мир — это трусость. |
| “You insist?” I asked. |
— Вы настаиваете? — спросил я. |
| “There is,” he said, “no other way of honor.” He was mocking me. |
— Да, — ответил он, — другого честного способа нет. |
|
Он явно издевался надо мной. |
| “Speaking of honor,” I said, “how do I know that when I get through killing you I will get the sphere?” |
— Если мы заговорили о чести, — продолжал я, — могу ли я быть уверен, что после того, как убью тебя, я действительно получу шар?
|