Выбрать главу
— Ты говоришь, что убьешь меня, как будто для тебя это раз плюнуть. (Ты говоришь очень/чрезвычайно/весьма легко об убийстве меня.) “You speak most lightly of killing me,” he said. “One of us must die,” I told him. — Кто-то из нас должен умереть, — заметил я. “That is true,” he said, “but it will be you.” — Верно, — усмехнулся он, — и это будешь ты. “Just on the chance that you are wrong,” I insisted, “how about the sphere?” — Но, если предположить, что ты ошибаешься, — настаивал я, — как быть с шаром? “In the unlikely event that you still live,” he said, “it will be brought to you.” — Если случится невероятное и ты останешься жив, — сказал он, — тебе его принесут. “And I'll be allowed to leave in peace?” — И мне позволят спокойно уйти? “You insult me,” he said, in cold anger. “You insult my race.” — Ты оскорбляешь меня, — холодно заявил он. — И ты оскорбляешь мое племя. “I am a stranger here,” I said. “I do not know your race.” — Я никогда здесь не был, — возразил я. — И не знаю обычаев твоего племени. — Мы — честные, — сказал он сквозь зубы. “We are honorable,” he said, the words gritted through his teeth. “In that case,” I said, “let us proceed to business.” — В таком случае, — предложил я, — приступим к делу. “The rules must be observed,” he said. “Each of us will move back and turn around to face each other. You note the fabric on the pole?” — Нужно соблюдать правила, — сказал он. — Каждый из нас должен отъехать назад и встать лицом друг к другу. Ты видишь вымпел на шесте?
I nodded. Someone in the crowd of centaurs was holding up a pole with a dirty piece of cloth tied to it. Я кивнул. Кто-то в толпе кентавров держал в руках шест с привязанным к его концу обрывком замызганной тряпки. “When the symbol falls,” he said, “the fight begins.” — Когда вымпел опустят, — объяснил он, — начнется бой (бой начинается). I nodded and kicked Paint in the ribs to get him turned around. I rode a few paces, then turned Paint around again. Я снова кивнул и пришпорил Пэйнта пятками, понуждая его развернуться. Я отъехал на несколько шагов и повернул Пэйнта мордой в сторону своего противника. Кентавр тоже развернулся. Теперь мы стояли друг против друга, как рыцари перед поединком. Шест с грязной тряпкой был все еще поднят вверх. Кентавр обнажил свой меч, я последовал его примеру. The centaur also had turned around and we were facing one another. The pole with the dirty piece of cloth still was held on high. The centaur unsheathed his sword and I followed his example. “Paint, old hoss,” I said, “now we're in for it.” — Ну что, Пэйнт, старая кляча, — сказал я, — (теперь) здорово мы влипли! (be in for (it) – находиться в тяжелом/ затруднительном положении; we are in for it! мы влипли!) — Высокочтимый сэр, — ответил мне Пэйнт, — в этой ситуации я постараюсь сделать все от меня зависящее. Шест с тряпкой опустился. “Most honored sir,” Paint told me, “I shall strive my utmost in our cause.” The pole with the dirty rag came down. We rushed together. Мы ринулись вперед одновременно. Paint was going full speed after the first two swings he made upon his rockers, and the centaur was thundering down upon us, his driving hoofs cutting great clots of earth out of the ground and throwing them behind him. Пэйнт набрал полную скорость уже после двух качков на своих полозьях, а кентавр с грохотом надвигался на нас, вырывая копытами из земли большие куски дерна и далеко отбрасывая их назад. He held his sword on high and his shield was raised above his head. As he charged toward us he let go with a strange shrill yodeling warwhoop that was enough to freeze the blood. Свой меч он держал острием вверх, а щитом прикрывал голову. Как только мы сблизились, кентавр издал душераздирающий боевой клич, уже одного этого звука было достаточно, чтобы кровь застыла в моих жилах. Not more than a couple of seconds could have elapsed between the time the flag had dropped and we were upon one another and in those two seconds (if it were two seconds) my suddenly busy mind thought of at least a dozen clever tricks by which I could outsmart my opponent, and as speedily dropped them all. С момента падения вымпела не прошло и двух секунд (конечно, если действительно минуло две секунды, как мне показалось) а я уже очутился нос к носу с кентавром. За эти секунды в моем лихорадочно заработавшем мозгу прокрутилась по меньшей мере дюжина коварных уловок, с помощью которых я должен был перехитрить своего противника, и так же мгновенно все эти уловки были мною отвергнуты. In that last moment, I knew there was nothing I could do other than try to catch the blow of his sword upon my shield and to try, by whatever means presented itself, to get in a blow of my own.