Выбрать главу
В последний миг перед столкновением я понял, что ничего не смогу ему противопоставить, кроме одного: сначала отразить удар его меча щитом, а потом постараться любым способом нанести ответный удар. My mind dropped its wild flurry of ideas and became a hard, cold block and a grimness settled on me and I knew that this was it. Мой мозг разом откинул все беспорядочно роившиеся в нем идеи и замыслы и превратился в волевую и бесстрастную вычислительную машину. Мой разум воплощал теперь беспощадную жестокость, и это было именно то состояние, без которого нельзя в такой момент обойтись. I had to finish him off quickly or he would finish me and the matter of my finishing him must depend largely upon luck, for I had no skill and no time to learn the skill. (Я должен прикончить его быстро или…) Или я сразу же прикончу его, или погибну сам. Удастся ли мне справиться с кентавром, зависело только от удачи, так как у меня не было ни навыков обращения с мечом, ни времени, чтобы ими овладеть. I saw his sword coming down in a full-armed swinging stroke and I knew also that my sword was swinging at his head, driven by every ounce of strength I could muster in my arm. His eyes were half-closed and beady and his face wore a look of self-satisfied alertness. Я видел, как он обрушивает на меня свой меч хорошо отработанным, размашистым ударом, и я также знал, что мой меч направлен в его голову со всей силой, которую я мог вложить в свою руку. Его глаза, почти утопавшие в густой бороде, были прищурены, их выражение представляло сплав самоуверенности и сосредоточенности. For he knew he had me. He knew I had no chance. From many little things that he had noted, he must have sensed that I was no expert swordsman and was at an utter disadvantage.
Ведь он считал меня игрушкой в своих руках. Он знал, что у меня нет ни единого шанса. Наблюдая за мной, он должен был сделать вывод, что я не умею обращаться с мечом и, соперничая с ним, нахожусь в совершенно безнадежном положении. His sword struck the edge of my shield so hard that my arm was numbed and the blade went skidding off it to go slicing past my shoulder. But even as this happened, he jerked suddenly, beginning to rear up and backward. Его меч обрушился на край моего щита с такой силой, что моя левая рука тут же онемела. Отраженный клинок просвистел у моего плеча. И вдруг сразу же после удара кентавр как-то судорожно дернулся, отступая и заваливаясь назад. A glazed look flitted across his face and the arm that held the shield dropped away and the edge of my sword came down squarely on top his head, driven with all the strength I had, slicing into his skull and bisecting his face to drive deep into his neck. Его взгляд остекленел, а рука, держащая щит, оказалась в стороне, и здесь лезвие моего меча со всего размаха опустилось прямо на его голову и вошло в череп, разрубив его на две части до самой шеи. And in that instant before my blade had struck him, when his face had taken on that glazed look and his shield arm had sagged away, I had glimpsed the black hole which blossomed in his forehead, on a line between and just above his eyes. И вот как раз в то мгновение, когда мой клинок еще не коснулся кентавра, а его взгляд только начал терять ясность и рука, держащая щит, оказалась в стороне, я увидел черное отверстие точно на линии между его глазами, посредине лба. But I saw it only for a fraction of a second, for almost as soon as it appeared, the sword was slicing through it, almost as if it had been placed there to show me where to strike. Но я видел его только долю секунды, так как в следующий миг мой меч прошел через него. Словно это отверстие было специально нанесено чьей-то невидимой рукой, чтобы послужить ориентиром для моего удара. SIXTEEN 16 The brain case was nicked and battered. It had had hard usage. Мозговой блок робота был испещрен зазубринами и вмятинами. Кентавры нашли ему весьма своеобразное применение. Я передал его Саре. I handed it down to Sara. “There it is,” I said. “That was a hell of a chance you took.” — На, бери, — промолвил я. — Ради этого стоило рискнуть жизнью. She bristled at the anger in my voice. После моих слов она чуть не задохнулась от негодования. “It was no chance at all,” she said. “The bullet goes where I aim the rifle and I am good at it. It worked out, didn't it?” — Никакого риска не было, — закричала она. — Я стреляю так, что пуля попадает именно в то место, в которое я целюсь. Или я промахнулась? (Это сработало, не так ли?) “It worked out just fine,” I said, still shaken. “But two feet to one side.. .” — Нет, ты сработала отлично, — пробурчал я, все еще переводя дух после схватки. — Но стоило только взять на два фута в сторону... — Это исключено, — вскипела она. — Я прицелилась точно... “It couldn't have,” she said. “I aimed it...” — Да, да! Я знаю, — перебил я. — Точно в середину его лба. “Yeah, I know,” I said. “Right in the center of his forehead.”