Выбрать главу
I climbed down off Paint and shucked off the robe. Tuck was crouched at the foot of one of the twisted badlands trees. I tossed the robe to him. Я слез с Пэйнта и сбросил с себя рясу. Тэкк лежал, скрючившись, у ствола уродливого низкорослого дерева. Я швырнул ему рясу. “Where are my pants?” I asked. — Где мои брюки? — спросил я. “Over there,” said Sara, pointing. “I picked them up and folded them.” — Здесь, — указала Сара. — Я их подобрала и сложила. I picked up the trousers and shook them out and started getting into them. Я поднял брюки и, встряхнув, начал залезать в них. Sara had been turning the brain around and around in her band. Сара вертела мозг в руках, рассматривая повреждения. “What happened to it?” she asked. “What did they use it for?” — Что с ним произошло? — с недоумением спросила она. — Для чего они его использовали? “What would you expect a bunch of polo-playing barbarians to use a brain case for?” — Интересно, как ты думаешь, что можно ожидать от банды варваров, помешанных на игре в поло, когда им попадает в руки такая штука? “You mean a polo ball?” — Ты имеешь в виду, что он служил им мячом для игры? — продолжала недоумевать Сара. Я утвердительно кивнул. I nodded. “Now they'll have to go back to balls chiseled out of stone. They're all upset about it,” — Теперь им придется вернуться к мячам, выдолбленным из камня. Представляю, как их это огорчило. Hoot came swarming down the slope from where he had been standing lookout. Свистун спустился к нам со склона, откуда мы недавно наблюдали за кентаврами.
“You perform excellent,” he hooted at me. “For one wielding an unaccustomed weapon.. .” — Сработал превосходно, Майк, — протрубил он. — Покончить с ним всего лишь одним ударом, имея оружие, которым раньше никогда не пользовался... “Miss Foster was the one who performed so excellently,” I told him. “She bagged my bird for me.” — Уж кто превосходно сработал, так это мисс Фостер, сказал я. — Это она подстрелила птичку для меня. “No matter which,” said Hoot, “the deed be neatly done and the game-playing hobbies are evacuating.” — Не важно, чья заслуга, — заметил Свистун. — Главное дело сделано, а играющие лошадки эвакуируются. “You mean that they are leaving?” — Ты хочешь сказать, что они уходят? “They are forming up to march.” — Строятся для марша. I climbed to the top of the hill and the centaurs had indeed formed into a ragged line and were marching west. Я взобрался на вершину холма и увидел, что кентавры действительно образовали неровную колонну и направились на запад. It was a relief to see them go. Honorable as they might be (and they were honorable; they had given me the brain case) I still would have felt slightly nervous if they had hung around. Их уход принес мне величайшее облегчение. Несмотря на все их благородство (а оно было доказано хотя бы тем, что они вернули мозговой блок), я все же чувствовал себя крайне неуютно, когда они находились поблизости. Turning back, I saw that Tuck and Sara had hauled Roscoe's body off the pile of water tins and were opening up his skull so they could insert the brain case. Обернувшись, я заметил, что Тэкк и Сара откопали тело Роско из-под фляг с водой и теперь открывали его череп, чтобы поместить в него мозг. “Do you think it has been damaged?” Sara asked. “The beating it has taken. Look at all the dents in it!” — Как ты думаешь, он не поврежден, — спросила Сара, — после того, как его столь нещадно лупили? Только посмотри на эти вмятины! Я отрицательно покачал головой. Если бы я имел понятие. I shook my head. I didn't know. “He doesn't have to know too much,” said Sara, hopefully. — Ведь он наверняка не так уж много знал, — с надеждой в голосе утешала себя Сара.  “We won't ask much of him. Just some simple questions.” — Нам не так уж много нужно от него. Ему достаточно ответить всего лишь на несколько простых вопросов. Tuck held out his hand for the brain case and Sara gave it to him. Тэкк протянул руку за мозгом, и Сара передала блок ему. “You know how to do?” I asked Tuck. “I think I do,” he said. “There are slots. You just slip it in...” — Ты хоть знаешь, что с ним делать? — спросил я. — Думаю, что знаю, — ответил он. — Здесь есть пазы. Мозг нужно вдвинуть в череп как раз по ним. He slipped it in and slapped it with the heel of his hand to drive it home, then banged the skull plate shut. Он вставил блок и задвинул его ладонью в глубь черепа. Roscoe stirred. He had been propped against a wall of earth and now he straightened to stand upon his feet. Затем захлопнул черепную крышку. Роско зашевелился. Он был прислонен нами к земляной насыпи, а теперь он выпрямился, оторвавшись от опоры и стараясь встать на ноги.