|
| I climbed down off Paint and shucked off the robe. Tuck was crouched at the foot of one of the twisted badlands trees. I tossed the robe to him. |
Я слез с Пэйнта и сбросил с себя рясу. Тэкк лежал, скрючившись, у ствола уродливого низкорослого дерева. Я швырнул ему рясу. |
| “Where are my pants?” I asked. |
— Где мои брюки? — спросил я. |
| “Over there,” said Sara, pointing. “I picked them up and folded them.” |
— Здесь, — указала Сара. — Я их подобрала и сложила. |
|
|
| I picked up the trousers and shook them out and started getting into them. |
Я поднял брюки и, встряхнув, начал залезать в них. |
| Sara had been turning the brain around and around in her band. |
|
|
Сара вертела мозг в руках, рассматривая повреждения. |
|
|
| “What happened to it?” she asked. “What did they use it for?” |
— Что с ним произошло? — с недоумением спросила она. — Для чего они его использовали? |
| “What would you expect a bunch of polo-playing barbarians to use a brain case for?” |
— Интересно, как ты думаешь, что можно ожидать от банды варваров, помешанных на игре в поло, когда им попадает в руки такая штука? |
|
|
| “You mean a polo ball?” |
— Ты имеешь в виду, что он служил им мячом для игры? — продолжала недоумевать Сара. |
|
Я утвердительно кивнул. |
| I nodded. “Now they'll have to go back to balls chiseled out of stone. They're all upset about it,” |
— Теперь им придется вернуться к мячам, выдолбленным из камня. Представляю, как их это огорчило. |
|
|
| Hoot came swarming down the slope from where he had been standing lookout. |
Свистун спустился к нам со склона, откуда мы недавно наблюдали за кентаврами. |
| “You perform excellent,” he hooted at me. “For one wielding an unaccustomed weapon.. .” |
— Сработал превосходно, Майк, — протрубил он. — Покончить с ним всего лишь одним ударом, имея оружие, которым раньше никогда не пользовался... |
|
|
| “Miss Foster was the one who performed so excellently,” I told him. “She bagged my bird for me.” |
— Уж кто превосходно сработал, так это мисс Фостер, сказал я. — Это она подстрелила птичку для меня. |
| “No matter which,” said Hoot, “the deed be neatly done and the game-playing hobbies are evacuating.” |
— Не важно, чья заслуга, — заметил Свистун. — Главное дело сделано, а играющие лошадки эвакуируются. |
| “You mean that they are leaving?” |
— Ты хочешь сказать, что они уходят? |
| “They are forming up to march.” |
— Строятся для марша. |
| I climbed to the top of the hill and the centaurs had indeed formed into a ragged line and were marching west. |
Я взобрался на вершину холма и увидел, что кентавры действительно образовали неровную колонну и направились на запад. |
|
|
| It was a relief to see them go. Honorable as they might be (and they were honorable; they had given me the brain case) I still would have felt slightly nervous if they had hung around. |
Их уход принес мне величайшее облегчение. Несмотря на все их благородство (а оно было доказано хотя бы тем, что они вернули мозговой блок), я все же чувствовал себя крайне неуютно, когда они находились поблизости. |
| Turning back, I saw that Tuck and Sara had hauled Roscoe's body off the pile of water tins and were opening up his skull so they could insert the brain case. |
Обернувшись, я заметил, что Тэкк и Сара откопали тело Роско из-под фляг с водой и теперь открывали его череп, чтобы поместить в него мозг. |
| “Do you think it has been damaged?” Sara asked. “The beating it has taken. Look at all the dents in it!” |
— Как ты думаешь, он не поврежден, — спросила Сара, — после того, как его столь нещадно лупили? Только посмотри на эти вмятины! |
|
Я отрицательно покачал головой. Если бы я имел понятие. |
| I shook my head. I didn't know. |
|
| “He doesn't have to know too much,” said Sara, hopefully. |
— Ведь он наверняка не так уж много знал, — с надеждой в голосе утешала себя Сара. |
| “We won't ask much of him. Just some simple questions.” |
— Нам не так уж много нужно от него. Ему достаточно ответить всего лишь на несколько простых вопросов. |
| Tuck held out his hand for the brain case and Sara gave it to him. |
Тэкк протянул руку за мозгом, и Сара передала блок ему. |
| “You know how to do?” I asked Tuck. |
|
| “I think I do,” he said. “There are slots. You just slip it in...” |
— Ты хоть знаешь, что с ним делать? — спросил я. |
|
— Думаю, что знаю, — ответил он. — Здесь есть пазы. Мозг нужно вдвинуть в череп как раз по ним. |
| He slipped it in and slapped it with the heel of his hand to drive it home, then banged the skull plate shut. |
Он вставил блок и задвинул его ладонью в глубь черепа. |
| Roscoe stirred. He had been propped against a wall of earth and now he straightened to stand upon his feet. |
Затем захлопнул черепную крышку. |
|
Роско зашевелился. Он был прислонен нами к земляной насыпи, а теперь он выпрямился, оторвавшись от опоры и стараясь встать на ноги.
|