| His head swiveled about to look at each of us in turn. His arms moved tentatively, as if he might be testing them. |
Он вертел головой из стороны в сторону, поочередно рассматривая каждого из нас. Его руки двигались очень осторожно, словно он проверял их. |
|
Наконец он медленно заговорил, постепенно повышая голос: |
| He spoke, his voice grating. “Whyever,” he said, “wherever, however, forever, whenever.” |
— Иногда, — промолвил он, — никогда, всегда, навсегда, завсегда. |
|
|
| He stopped speaking and looked around at us as if to see if we had understood him. When it must have been apparent that we hadn't, he said, solemnly and slowly, so there'd be no mistaking him this time, |
Он замолчал и оглядел нас, как будто стараясь убедиться, понимаем ли мы его. Когда ему стало очевидно, что до нас ничего не дошло, он снова продекламировал, на этот раз торжественно и размеренно, полагая, что теперь ему удастся избежать неправильного понимания: |
| “Hat, cat, bat, fat, rat, sat, vat, pat, gnat, gat, drat, tat.” |
— Шапка, тряпка, лапка, топка, лепка, репка, кошка, кепка. |
|
|
| “He's completely nuts,” I said. |
— Абсолютный пень, — вскричал я. |
| “Guts,” said Roscoe. |
— День, — откликнулся Роско. |
| “He rhymes,” said Sara. “That is all he does-just a rhyming dictionary. Do you suppose he's forgotten everything? Do you think he knows anything at all?” |
— Он рифмует, — догадалась Сара. — Все, на что он остался способен, — это выступать в качестве словаря рифм. Ты предполагаешь, что он все забыл? Неужели он ничего больше не знает? |
|
|
| I grinned at her. “Why don't you ask him?” |
Я улыбнулся ей. |
|
— Почему бы тебе не узнать у него самого? |
| “Roscoe,” said Sara, “do you remember anything at all?” |
— Роско, — спросила она, — ты помнишь хоть что-нибудь? |
| “Tall,” said Roscoe, “call, ball, mall, fall, gall.” |
— Позабудь, — отозвался он, — не вернуть, завернуть, как-нибудь, долгий путь. |
|
|
| “No, no,” said Sara, “do you remember your master?” |
— О, нет же, нет, — воскликнула Сара. — Ты помнишь своего хозяина? |
|
— Каина, — без всякого намека на издевку, просто и естественно ответил Роско. |
| “Pastor,” said Roscoe, maddeningly conversational. |
|
| “Oh, it's no use!” cried Sara. “All the way we traveled, all the, trouble we've been through and you down there risking your neck and all we get is this!” |
|
| “Roscoe,” I said sharply, “we are looking for Lawrence Arlen Knight.. .” |
— Роско, — решительно произнес я, — мы ищем Лоуренса Арлена Найта. Тебе ясно?.. |
| “Kite,” said Roscoe, “sight, night, blight .. .” |
— Грязно, — сказал Роско, — гласно, опасно... |
| “No, goddamn it!” I shouted. “We are looking for him. Point in the direction we should look.” |
— Да будь ты неладен, трепач проклятый! — завопил я. — Мы его ищем. Укажи хотя бы направление, где его искать, куда нам надо смотреть. |
|
|
| “Book,” said Roscoe, “cook, took.” But even as he mouthed his rhyming gibberish, he squared around and flung out his arm, with a finger pointing, holding his arm and finger rigid, like a steady sign board, pointing northward up the trail. |
— Реветь, — проговорил Роско, — медведь, корпеть. |
|
Но, несмотря на то, что он болтал рифмованную белиберду, он повернулся и, вытянув руку, указал пальцем вниз. Его рука с вытянутым пальцем застыла, как дорожный указательный знак, дающий четкое направление на север, дальше по тропе. |
| SEVENTEEN |
17 |
| So we went on, northward, up the trail. |
Итак, мы отправились по тропе на север. Пустыня и каменистые холмы остались позади, и теперь мы изо дня в день упорно поднимались на высокое плато, открывающее путь к неуклонно уходящим вверх горам. Они упирались в небо огромными, величественными кряжами, которые по-прежнему тонули в голубоватой дымке. |
| We left the desert and the badlands behind us and climbed steadily for days up a high plateau, while ahead of us the mountains steadily climbed higher in the sky, great, mystic, majestic ramparts that still were touched with the blue of distance. |
|
| There was water now, flowing streams of it that ran cold and musically along the pebbled beds. We cached our water tins in one of the stone beehive huts that still sprouted, at intervals, along the trail. |
Теперь нам попадались источники воды: холодные быстрые потоки мелодично звенели, устремляясь вниз по выстланным галькой руслам. Мы спрятали наши фляги в одной из каменных хижин, все еще встречавшихся на высотах вдоль тропы. |
| Since the badlands none of us carried packs; the packs we had carried were strapped on Roscoe's sturdy back. Feeling a bit sheepish about it, I traveled with the shield slung behind my shoulders and the sword buckled to my waist. |
После того, как мы пересекли изрезанную каменистыми холмами равнину, никто из нас уже не нес поклажи: все тюки теперь были надежно закреплены на сильной спине Роско. Чувствуя с непривычки неудобство оттого, что теперь приходится идти налегке, я шел со щитом, пристегнутым к плечам за спиной, и мечом, висящим на поясе.
|