| I nodded, for I had the same feeling-that we were getting close, although I could not imagine close to what. Somewhere in those mountains just ahead we would find what we were looking for. |
Я кивнул в ответ, поскольку чувствовал то же самое, хотя при всем желании не мог объяснить, к чему же такому мы столь близко подошли. Где-то здесь, в горах, мы, несомненно, должны найти ответ на этот вопрос. |
| I did not think that we would find Lawrence Arlen Knight, for he must long since be dead, but in some strange manner for which I could not account, the conviction had crept into me that we'd find something, that somewhere this trail must end and that at the end of it lay the thing we sought. |
Я не был уверен, что мы найдем Лоуренса Арлена Найта. Здравый смысл подсказывал, что он уже давно должен был умереть. Я сам недостаточно ясно отдавал себе отчет почему, но во мне закрепилось убеждение, что мы отыщем эту вещь или предмет, что где-то рядом тропа должна оборваться, и там будет находиться это нечто, к которому мы так упорно стремились. |
|
|
| Although I could not, for the life of me, put into words the sort of thing we sought. I simply did not know. |
Но как бы я ни старался выразить это нечто словами, я был не в состоянии. Я просто не мог представить, что это такое. |
| But not knowing did not suppress the excitement and anticipation of what lay just ahead. |
Но незнание отнюдь не подавляло чувства возбуждения и не ослабляло напряженного ожидания встречи с невиданным. Мое отношение к этому «нечто», возникшее под влиянием окружающей нас голубизны, было совершенно необъяснимо. |
| It was all illogical, of course, an attitude born of the mystic blue through which we journeyed. |
|
| More than likely the trail would never end, that once it reached the mountains it would continue to go snaking up and around and through that upended country. But logic had no place here. I still continued to believe that the trail would end somewhere just ahead and that at the end of it we'd find something wonderful. |
А ведь могло случиться и так, что тропа не имеет конца, что, достигнув подножия гор, она будет карабкаться вверх, извиваясь змеей по бескрайним кручам. Да, для логики здесь попросту не было места. Но я все же продолжал верить — тропа вот-вот оборвется, и в том месте, где она исчезнет, мы обнаружим нечто удивительное. |
| Above us lay the glow of the galaxy-the fierce blue-whiteness of the central core, with the filmy mistiness of the arms spiraling out from it. |
Над нами сияло сердце галактики — сумасшедшей красоты голубовато-белое ядро с расходящейся от него по спирали туманной паутиной щупалец. |
| “I wonder,” Sara said, “if we ever will get back. And if we do get back, what can we tell them, Mike? How is one going to put into words the kind of place this is?” |
— Интересно, — вздохнула Сара, — вернемся ли мы когда-нибудь назад? А если вернемся, то что мы расскажем им, Майк? Как можно описать словами место, подобное этому? |
| “A great white city,” I said, “and then the desert and after that the highlands and beyond the highlands mountains.” |
— Большой белый город, — сказал я, — затем пустыня, а после нее каменистые холмы, за ними плоскогорье и горы. |
| “But that doesn't tell it. That doesn't begin to tell it. The wonder and the mysticism...” |
— Но все это ни о чем не говорит. Даже близко не отражает реальной картины. Чудо и мистика... |
| “There are never words,” I told her, “for the wonder and the glory, never words for fear or happiness.” |
— Для этого еще не придумано слов, — ответил я. — Как нет слов для того, чтобы выразить волшебство и великолепие, страх и счастье. |
| “I suppose you're right,” she said. “But do you suppose we will get back? Have you any idea of how we can get back?” |
— Я думаю, ты прав, — согласилась Сара. — Но как ты считаешь, мы возвратимся? Ты еще не придумал, как это сделать? |
|
|
| I shook my head. I had one idea, but it might be a very bad one and there was no use in telling it, there was no use in giving rise to hope that had only a fraction of a chance of ever coming true. |
Я отрицательно покачал головой. У меня появилась одна идея, но она могла оказаться неверной, и не было нужды спешить ее высказывать. Не следовало воскрешать надежду, которая имела достаточно призрачные шансы воплотиться в реальность. |
|
|
| “You know,” she said, “I don't really care. It doesn't seem to matter too much. |
— Ты знаешь, — заметила Сара, — собственно, меня это особенно и не беспокоит. |
| There is something here that I've found nowhere else and I can't tell you what it is. I've thought and thought about it and I still don't know what it is.” |
Мне кажется, это уже не важно. Здесь есть что-то, чего и не находила нигде и никогда, и я не могу объяснить тебе, что именно. Я все думала и думала об этом, но так и не стригла понять. |
|
— Еще день-два, и, может быть, узнаешь, — сказал я. |
| “Another day or two,” I said, “and we may find what it is.” |
|
| For I was under the spell as well as she, although perhaps not so completely under it. |
Я был очарован так же, как и она, хотя, наверное, не поддавался всецело этим чарам, подобно Саре.
|