| She may have been more sensitive than I, she may have seen things that I bad missed, or placed different interpretations upon certain impressions that both of us had experienced. |
Она, вероятно, была чувствительней меня, замечала детали, ускользавшие от моего внимания, или совершенно иначе переживала общие для нас впечатления. |
| There was no way, I realized, that any one person might hope to realize or understand, or even guess, how another person's mind would operate, what impressions it might hold and how those impressions might be formed and how they might be interpreted or what impact the interpretation might have upon the intellect and senses of the owner of the brain. |
Не было способа, размышлял я, понять, разгадать или хотя бы предположить, как будет реагировать мозг другого человека, какие в нем произойдут процессы, как эти сложные процессы будут взаимодействовать, и, наконец, какое влияние они могут оказать на разум и чувства другого человека. |
| “Tomorrow, maybe,” she said. |
— Да, может быть, завтра, — отозвалась Сара. |
| And, yes, I thought, tomorrow. It might be tomorrow. |
Действительно, подумал я, это может произойти уже завтра. |
|
Я посмотрел на нее через пламя костра: она была похожа на ребенка, мечтающего о том, что завтра наступит Рождество, на самом деле понимая, что, может быть, оно и не наступит. |
| I looked at her across the fire and she had the appearance of a child who was saying, not being sure at all, that tomorrow might be Christmas. |
|
|
|
| But tomorrow was not trail's end, not Christmas. It turned out to be the day that Tuck disappeared. |
И назавтра мы так и не дошли до конца тропы. Рождество не наступило. Завтра стало днем, когда исчез Тэкк. |
| We became aware that he was not with us in the middle of the afternoon and, try as we might, we could not recall if he'd been with us at the noonday stop. |
Мы заметили, что его нет, в середине дня и, как ни старались, мы не могли вспомнить, был ли он с нами во время полуденного привала. |
| We were certain that he had started with us in the morning, but that was the only thing of which we could be certain. |
Мы были уверены, что утром он вышел со всеми, но это было единственное, в чем мы были уверены наверняка. |
| We stopped and backtracked. We searched and yelled, but got no response. Finally, as evening fell, we set up camp. |
Мы остановились и пошли назад. Мы искали и кричали, но так и не дождались ответа. Наконец, когда сгустились сумерки, мы прекратили поиски и расположились на ночлег. |
| It was ridiculous, of course, that none of us could remember when we had seen him last and I wondered, as I thought of it, whether he had actually left us, wandering off either intentionally or by accident, or if perhaps he had simply faded away, as George may have faded away that night when we were penned by the bombardment of the tree in the red-stone structure at the city's edge. |
Было смешно, конечно, что никто из нас так и не смог вспомнить, когда же мы его в последний раз видели, и я, откровенно говоря, не исключал, обдумывая случившееся, что он вовсе не отстал от нас, заблудившись сознательно или случайно где-то по дороге, а попросту испарился, как Джордж в ту ночь, когда мы подверглись бомбардировке со стороны дерева и отсиживались в красном здании на окраине города. |
|
|
| It was the growing grayness of the man, I told myself, that had made it possible for us not to miss him. |
Возможно, убеждал я себя, причиной того, что мы перестали замечать присутствие Тэкка, была его прогрессирующая неприметность. |
| Day by day he had grown more distant and less approachable, had progressively effaced himself until he moved among us as a ghost would have moved, only half-seen. |
День за днем он все более замыкался в себе, отдалялся от нас, пока не дошел до того, что бродил между нами, как привидение, почти незаметно. |
| The growing grayness of the man and the half-sensed enchantment of this blue land through which we made our way, where time ceased to have a great deal of sense of function and one traveled as if he were walking in a dream-these two factors, teamed together, had made his disappearance, I told myself, quite possible. |
Эта неприметность, а также колдовское очарование голубой земли, на которой время уже не имело привычного значения и смысла, а реальность сливалась со сновидением — соединение этих двух факторов, как я объяснял себе, — и послужило причиной его бесследного исчезновения. |
|
|
| “There is no point in looking for him anymore,” said Sara. “If he had been here, we would have found him. If he had been present, he would have answered us.” |
— Нет никакого смысла продолжать поиски, — сказала Сара. — Будь он здесь, мы бы уже давно нашли его. Если бы он нас слышал, он бы откликнулся. |
| “You don't think that he is present?” I asked, thinking that ft was a strange way of saying he was not around. |
— Ты думаешь, что его уже просто не существует? — спросил я, подумав, что это была достаточно замысловатая формулировка вопроса о том, жив он или нет. |
|
Она кивнула в ответ. |
| She shook her head. “He found what he was looking for. Just the way George found what he was looking for.” |
— Он нашел то, что искал. Так же, как Джордж в свое время нашел то, что искал. |
|
|
| “That doll of his,” I said. |
— А эта его кукла? — спросил я.
|