| «Все биологические создания, добро пожаловать. Механические, синтетические формы и их разновидности любого вида не имеют права доступа. Также запрещено проносить все типы инструментов и оружия, в том числе самые примитивные.» |
| “I care not,” said Paint. “I keep goodly company of great lumbering mumbler of rhyming words. And I watch most assiduously over rifle, sword, and shield. |
— Я не в обиде, — прокомментировал объявление Пэйнт. — Составлю компанию этому железному бормотателю рифмованных слов и буду прилежно охранять ваши ружье, саблю и щит. |
|
|
| I pray you not be long, for following extended sojourn upon my back I shiver from apprehension at absence of biologic persons. There be strange comfort in the actual protoplasm.” |
Я буду молиться, чтобы вы поскорее вернулись. После того, как я нес вас на своей спине, меня бросает в дрожь от одной мысли лишиться общества биологических существ. Поверьте, близость подлинной протоплазмы дает непередаваемое ощущение комфорта. |
|
|
| “I don't like it,” I said. “We'll be walking naked down that path.” |
— А мне все это не нравится, — заявил я. — Теперь мы будем вынуждены продолжать путь с голыми руками. |
| “This,” Sara reminded me, “is what we started out to find. We can't quibble at a simple regulation. And it'll be safe in there. I can feel it. Can't you feel the safety, Mike?” |
— Ведь это именно то, — напомнила Сара, — ради чего мы сюда шли. И мы не можем нарушать простого правила. К тому же здесь безопасно. Я это чувствую. А ты разве не чувствуешь, Майк? |
|
|
| “Sure I can feel it,” I told her, “but I still don't like it. The way you feel is no sure thing to go on. We don't know what we'll find. We don't know what is waiting for us. What say we pay no attention to the sign and.. .” |
— Разумеется, чувствую, — ответил я. — Но все равно мне это не нравится. Чувство безопасности — слишком ненадежная защита. Мы ведь не можем знать, что нас ждет впереди. А что, если мы нарушим инструкцию и... |
| “BEEP,” said the sign, or the cliff, or whatever. |
— Би-и-и-п, — дала сигнал табличка, или то, что там было на стене. |
|
Я обернулся и на той же табличке, где только что были строки объявления, прочитал другую надпись: |
| I swung around and there, on the panel where the regulations had been posted, was another message: |
|
| The Management Will Not Be Responsible for the Consequences of Willful Disregarding of Regulations. |
«Администрация не несет ответственности за последствия сознательного нарушения правил.» |
| “All right, Buster,” I asked, “what kind of consequences do you have in mind?” |
— Ну ладно, ты, чудо-юдо, — обратился я к стене. — Какие такие последствия ты имеешь в виду? |
| The panel didn't deign to answer; the message just stayed put. |
Табличка не удостоила меня ответом: на ней осталась прежняя надпись. |
| “I don't care what you do,” said Sara. “I am going on. And I'm doing what they say. I didn't come all this way to turn back now.” |
— Не знаю, что собираешься делать ты, — сказала Сара, — а я собираюсь идти. И поступлю так, как они требуют. Не для того я преодолела весь этот путь, чтобы отступить сейчас. |
| “Who said anything about turning back?” I asked. |
— Кто говорил об отступлении? — спросил я. |
|
|
| BEEP, said the panel and there was another message: |
— Би-и-и-п, — пропиликал знак, и появилась новая надпись: |
|
«Не рискуй, сам ты чудо-юдо!» |
| Don't Try It, Buster! |
Сара прислонила винтовку к стене под знаком, расстегнула пояс, на котором висел подсумок с боеприпасами, и опустила его рядом с прикладом винтовки. |
| Sara leaned the rifle against the wall of the cliff underneath the, sign, unfastened the cartridge belt and dropped it at the rifle's butt. |
|
| “Come on, Hoot,” she said. |
— Пойдем, Свистун, — сказала она. |
| BEEP, and the panel said: |
Табличка снова подала сигнал: |
| The Many-Legged One? Is It a True Biologic? |
«Многоногий? Он настоящее биологическое существо?» |
| Hoot honked with anger. “Know it you do, Buster. I be honest hatched!” |
Свистун фыркнул от негодования. |
|
— Соображаешь, что говоришь, чудо? Или считаешь, что я незаконнорожденный? |
| BEEP! |
— Би-и-и-п! |
| But You Are More Than One. |
И снова надпись: |
|
«Но тебя здесь больше одного!» |
| “I be three,” said Hoot, with dignity. “I be now a second self. Much preferable to first self and unready yet for third.” |
— Меня — трое, — с достоинством прогудел Свистун. — Сейчас я в своем втором образе. Превосходящем мое первое я, но еще недостаточном для перехода в третью степень. |
| The sign flashed off and there was a sense of someone or something pondering. You could feel the pondering. |
|
| BEEP! and the panel said: |
— Би-и-и-п, — прозвенела табличка, изменив содержание надписи: |
| Proceed, Sir, With Our Apology. |
«Прошу прощения, сэр, милости просим!»
|