Выбрать главу
Sara turned around and looked at me. “Well?” she asked. Сара обернулась и посмотрела на меня. I threw the shield down beside the rifle and unbuckled the sword belt and let it fall. — Ну, что? — спросила она. Я бросил щит рядом с винтовкой и развязал ремень, на котором висел меч, — он упал на землю. Sara led the way and I let her lead it. It was, after all, her show; this was what she'd paid for. Hoot ambled along at her heels and brought up the rear. Сара пошла первой, и я не стал возражать. В конце концов, затеяла этот спектакль и заплатила за музыку она. Свистун семенил за ней мелкими шажками, а я замыкал процессию. We went down the trail in a deepening dusk as the towering walls of stone shut out the light. We moved at the bottom of a trench that was less than three feet wide. Then the trench and trail took a sudden turn and ahead was light. Мы спускались вниз по тропе, все более погружаясь в густую тень, которую отбрасывали возвышавшиеся по сторонам каменные стены. Мы спустились на дно узкой траншеи, шириной не более трех футов. Затем траншея и проходящая по ней тропа сделали неожиданный поворот, и на нас хлынул поток ослепительного света. We left the towering walls and the narrow trail and came into the Promised Land. Мы вышли из замкнутого каменистыми стенами прохода и, сойдя с тропы, вступили на Землю Обетованную. NINETEEN 19 It was a place out of the ancient Greece I had read about in school, the instructor trying to inspire in us some feeling for the history and the culture of the planet of mankind's first beginning. Это было место, перенесенное из Древней Греции, о которой я когда-то читал в школе. Наш учитель пытался привить нам любовь к истории и культуре планеты, ставшей колыбелью человечества.
And while I had not cared at all about that distant planet nor the factors concerned with the rise of Man, I had been struck by the classical beauty of the Grecian concept. И хотя ни Земля сама по себе, ни обстоятельства возмужания и развития человечества не вызывали во мне особых эмоций, я, помню, был поражен классической красотой и гармонией греческой философии. It had struck me at the time as a heritage in which any race could take a certain pride and then I'd forgotten it and not thought of it for years. В то время она поразила меня именно как оставленное нам богатейшее наследие, которое может быть предметом гордости любой расы. Правда, затем я забыл о своих переживаниях, связанных с изучением античности, и не вспоминал о них долгие годы. Но здесь я увидел пейзаж, который в точности воскрешал картины, рисуемые моим воображением много лет назад, когда я читал о Древней Элладе в учебнике. But now here, at last, it was, just as I had imagined it when I had read that textbook many years ago. The trail continued through a rugged, rock-bound valley with a small and rapid mountain stream running through it, flashing in the sun where its waters tumbled down the sharp inclines of its boulder-strewn bed. Тропа теперь проходила через узкую, окруженную скалами долину, по дну которой текла быстрая горная река. Она сверкала и золотом переливалась на солнце в местах, где поток перебегал через каменистые пороги. The landscape itself was harsh and barren, mostly rocky surfaces, but here and there a patch of green with twisted, weather-beaten trees thrusting from the crevasses in the rocky slopes. В целом пейзаж был суров и дик. В основном преобладали голые скалы, но то там, то здесь его оживляла свежая зелень горных деревьев, зацепившихся в расщелинах за скалистые склоны. The trail led down the valley, sometimes close beside the stream, sometimes twisting sharply to negotiate a spur of rocky headland that came close down against the stream. Тропа вела вниз по долине, иногда приближаясь к речке, иногда карабкаясь по серпантину на уступы скал, подходивших вплотную к потоку. And perched here and there along the rugged, rock-bound slopes that hung above the valley were tiny villas built of gleaming marble-or at least it looked from where we stood like marble-all designed in the clean, clear-cut lines of Grecian architecture. И повсюду на этих обрывистых скалистых склонах, нависающих карнизами над долиной, сияли белоснежным мрамором (или другим материалом, казавшимся нам снизу мрамором) портики небольших дворцов, построенных по безупречным классическим канонам греческой архитектуры. Even the sun seemed to be the sun of Greece, or the sun of Greece as I had imagined it to be. Gone was the blueness of the great plateau we had climbed to reach the mountains, gone the purple of the mountains; in their place was the pure hard sunlight, white sunlight, beating down upon an arid land that was all angular and harsh. Даже солнце в этой долине казалось мне не просто солнцем, а солнцем той Греции, которая некогда жила в моих мечтах. Исчезла голубизна, затоплявшая плоскогорье, исчезло пурпурное одеяние горных кряжей. Здесь в долине господствовал чистый и яркий солнечный свет, слепящая белизна, заливавшая сухую суровую землю. This was it-the place we'd hunted for, not knowing what we hunted for, thinking, perhaps, it might be a man or a thing or simply an idea. Hunting blind. Это было именно то, что мы искали — место, за которым мы бессознательно охотились, наивно предполагая, что нас ожидает встреча с человеком, предметом или просто какой-то идеей. Заканчивалась охота, которая велась нами вслепую.