| Sara turned around and looked at me. “Well?” she asked. |
Сара обернулась и посмотрела на меня. |
| I threw the shield down beside the rifle and unbuckled the sword belt and let it fall. |
— Ну, что? — спросила она. |
|
Я бросил щит рядом с винтовкой и развязал ремень, на котором висел меч, — он упал на землю. |
| Sara led the way and I let her lead it. It was, after all, her show; this was what she'd paid for. Hoot ambled along at her heels and brought up the rear. |
Сара пошла первой, и я не стал возражать. В конце концов, затеяла этот спектакль и заплатила за музыку она. Свистун семенил за ней мелкими шажками, а я замыкал процессию. |
| We went down the trail in a deepening dusk as the towering walls of stone shut out the light. We moved at the bottom of a trench that was less than three feet wide. Then the trench and trail took a sudden turn and ahead was light. |
Мы спускались вниз по тропе, все более погружаясь в густую тень, которую отбрасывали возвышавшиеся по сторонам каменные стены. Мы спустились на дно узкой траншеи, шириной не более трех футов. Затем траншея и проходящая по ней тропа сделали неожиданный поворот, и на нас хлынул поток ослепительного света. |
|
|
| We left the towering walls and the narrow trail and came into the Promised Land. |
Мы вышли из замкнутого каменистыми стенами прохода и, сойдя с тропы, вступили на Землю Обетованную. |
| NINETEEN |
19 |
| It was a place out of the ancient Greece I had read about in school, the instructor trying to inspire in us some feeling for the history and the culture of the planet of mankind's first beginning. |
Это было место, перенесенное из Древней Греции, о которой я когда-то читал в школе. Наш учитель пытался привить нам любовь к истории и культуре планеты, ставшей колыбелью человечества. |
| And while I had not cared at all about that distant planet nor the factors concerned with the rise of Man, I had been struck by the classical beauty of the Grecian concept. |
И хотя ни Земля сама по себе, ни обстоятельства возмужания и развития человечества не вызывали во мне особых эмоций, я, помню, был поражен классической красотой и гармонией греческой философии. |
| It had struck me at the time as a heritage in which any race could take a certain pride and then I'd forgotten it and not thought of it for years. |
В то время она поразила меня именно как оставленное нам богатейшее наследие, которое может быть предметом гордости любой расы. Правда, затем я забыл о своих переживаниях, связанных с изучением античности, и не вспоминал о них долгие годы. |
|
Но здесь я увидел пейзаж, который в точности воскрешал картины, рисуемые моим воображением много лет назад, когда я читал о Древней Элладе в учебнике. |
|
|
| But now here, at last, it was, just as I had imagined it when I had read that textbook many years ago. |
|
|
|
| The trail continued through a rugged, rock-bound valley with a small and rapid mountain stream running through it, flashing in the sun where its waters tumbled down the sharp inclines of its boulder-strewn bed. |
Тропа теперь проходила через узкую, окруженную скалами долину, по дну которой текла быстрая горная река. Она сверкала и золотом переливалась на солнце в местах, где поток перебегал через каменистые пороги. |
| The landscape itself was harsh and barren, mostly rocky surfaces, but here and there a patch of green with twisted, weather-beaten trees thrusting from the crevasses in the rocky slopes. |
В целом пейзаж был суров и дик. В основном преобладали голые скалы, но то там, то здесь его оживляла свежая зелень горных деревьев, зацепившихся в расщелинах за скалистые склоны. |
| The trail led down the valley, sometimes close beside the stream, sometimes twisting sharply to negotiate a spur of rocky headland that came close down against the stream. |
Тропа вела вниз по долине, иногда приближаясь к речке, иногда карабкаясь по серпантину на уступы скал, подходивших вплотную к потоку. |
| And perched here and there along the rugged, rock-bound slopes that hung above the valley were tiny villas built of gleaming marble-or at least it looked from where we stood like marble-all designed in the clean, clear-cut lines of Grecian architecture. |
И повсюду на этих обрывистых скалистых склонах, нависающих карнизами над долиной, сияли белоснежным мрамором (или другим материалом, казавшимся нам снизу мрамором) портики небольших дворцов, построенных по безупречным классическим канонам греческой архитектуры. |
| Even the sun seemed to be the sun of Greece, or the sun of Greece as I had imagined it to be. Gone was the blueness of the great plateau we had climbed to reach the mountains, gone the purple of the mountains; in their place was the pure hard sunlight, white sunlight, beating down upon an arid land that was all angular and harsh. |
Даже солнце в этой долине казалось мне не просто солнцем, а солнцем той Греции, которая некогда жила в моих мечтах. Исчезла голубизна, затоплявшая плоскогорье, исчезло пурпурное одеяние горных кряжей. Здесь в долине господствовал чистый и яркий солнечный свет, слепящая белизна, заливавшая сухую суровую землю. |
| This was it-the place we'd hunted for, not knowing what we hunted for, thinking, perhaps, it might be a man or a thing or simply an idea. Hunting blind. |
Это было именно то, что мы искали — место, за которым мы бессознательно охотились, наивно предполагая, что нас ожидает встреча с человеком, предметом или просто какой-то идеей. Заканчивалась охота, которая велась нами вслепую.
|