| Although it might be, after all, a man, for here in this valley we might find, if not the man himself, perhaps the grave or at least some indication of what had happened to that legended man of space. |
Хотя, разумеется, после всех наших треволнений мы могли найти в этой долине даже самого искомого человека, или, возможно, его могилу, или какой-то знак, свидетельствующий о том, что произошло с этим легендарным космическим путешественником. |
|
|
| For looking at this rugged valley, I had no doubt at all that the trail we had followed had had no other purpose than to lead us here-not us alone, of course, but any who might follow it. |
Любуясь суровой красотой долины, я не испытывал ни малейшего сомнения, что тропа, по которой мы шли, имела единственную цель — привести нас или кого-то другого, решившегося на долгий и трудный путь, именно сюда. |
| None of us had spoken when we'd come out of the notch into the Grecian sunlight. There was actually nothing one might say. And now Sara started down the path and Hoot and I followed on behind her. |
Никто из нас не промолвил ни слова после того, как мы вышли из ущелья на этот древнегреческий солнцепек. Нам просто нечего было сказать. Сара продолжала идти впереди, а Свистун и я следовали за ней. |
| We came to a path that lunged upward toward the first of the villas perched on the rocky hillside that rose above the stream and beside the path was a post with a sign affixed to it, bearing a line of script that we could not read. |
Мы дошли до пересечения с тропинкой, которая вела вверх к первому из расположенных высоко на скалистых утесах и нависших над речкой дворцов, и возле тропинки увидели указательный знак, с прикрепленной к нему табличкой и надписью на неизвестном нам языке. |
|
|
| Sara stopped. |
Сара остановилась. |
| “A nameplate?” she asked, looking at me. |
— Дощечка с именем? — спросила она. |
| I nodded. It could be a nameplate, the name of some creature that lived in the villa perched there on the hillside. |
Я кивнул. Это действительно мог быть указатель с именем существа, жившего во дворце на вершине скалы. |
| But if it were a nameplate, there was no sign of the one who lived up there in the villa. There was, in fact, no sign of any life at all. |
Но даже если это была дощечка с именем, не было ни единого признака, что дворец обитаем. Точнее, не имелось вообще никаких признаков жизни. |
| Nothing stirred to mar the smooth placidity of the valley. No one peeked out at us. No creature of the air flew overhead. There was no shrilling sound of insects or the equivalent of insects. |
Не было ничего, что нарушало бы безмятежное спокойствие долины. Никто не выглядывал из окон, заинтересованный нашим появлением. Над головой не летали птицы. Не раздавалось назойливого гудения и стрекотания насекомых. |
| For all the signs we saw, for all we heard, we might be the only life there was. |
Из всего того, что мы видели и слышали, можно было заключить, что мы — единственные живые существа в долине. |
| “It makes sense,” said Sara, “that it should be a nameplate.” |
— Предполагаю, — заявила Сара, — что этот знак — именная дощечка. |
| “Let's pretend it is,” I said. |
— Что ж, будем считать, что ты не ошиблась, — сказал я. |
| “Let's proceed and look for one that says Lawrence Arlen Knight.” |
— Тогда пойдем дальше и поищем ту, на которой будет написано Лоуренс Арлен Найт. |
| “Even now,” she said, “can't you be serious about it? You said we'd never find him. You said he was just a story. You said he would be dead .. . |
— Даже сейчас, — заметила Сара — ты относишься ко всему несерьезно. Ты ведь говорил, что мы никогда не найдем его. Ты утверждал, что он — лишь легенда; клялся и божился, что он умер... |
|
|
| “Don't look at me,” I told her. “I could be wrong. I don't think I am, but there is nothing that makes sense anymore.” |
— Не надо так на меня смотреть, — возразил я. — Я мог ошибаться. Хотя я не думаю, что ошибался, но сейчас об этом бесполезно спорить. Это была твоя затея... |
| “This was your idea.. .” |
|
| “And you were against it from the start.” |
— И ты был против с самого начала. |
| “Not against it,” I said. “Just not a true believer.” |
— Я не был против, — заметил я. — Я просто не принадлежал к ее безусловным сторонникам. |
|
|
| “We've come all this way,” she said, almost plaintively. |
— Мы ведь уже прошли такой путь, — сказала Сара притворно жалобным тоном. |
|
— Сара, — попросил я. — Тогда помоги мне разобраться, помоги мне понять. Пойдем дальше и посмотрим на указатели. |
| “Sara,” I said, “so help me, I don't know. Let's just go ahead and keep an eye on the signs.” |
|
|
|
| We went ahead, plunging down the inclines, toiling up the slopes. There were other villas and other signs, each of them in different alphabets, if some of them in fact could be called alphabets, and none that we could read. |
Мы тронулись, спускаясь в низины, карабкаясь по склонам. Дальше были другие дворцы и другие знаки, на каждом из которых были надписи, все на разных языках, выведенные разными алфавитами, если, конечно, некоторые из них можно было отнести к алфавитам, и ни одну из них мы так и не смогли прочитать.
|