|
|
| The sun beat down, a liquid flood that shattered off the stones and sparkled off the water. Except for the bubble and the chuckle of the water, the silence held. There was nothing stirring. |
Солнечный свет обрушивался на нас сверху, разбиваясь вдребезги о камни, дробясь и переливаясь в речной воде. Кроме шепота и бормотания горного потока ничто не нарушало тишины. Ничто не вторгалось в покой долины. |
| And then another sign in solid block letters that we could read: |
И тут мы увидели еще один знак с надписью, выведенной крупными печатными буквами: |
| LAWRENCE ARLEN KNIGHT |
ЛОУРЕНС АРЛЕН НАЙТ |
| It was all insane, of course. You did not cross a galaxy to find a man-and find him. You did not find a man who should have years ago been dead. |
Конечно же, все, что происходило с нами, было каким-то безумием. Безумием было пересечь всю галактику только ради того, чтобы найти одного-единственного человека — и действительно найти его. Безумием было найти человека, который должен был умереть десятки лет назад. |
|
|
| You did not trace a legend to its end. But there it was, the sign that said Lawrence Arlen Knight. |
Безумием было дойти до истоков легенды. Но тем не менее, табличка с именем Лоуренса Арлена Найта была реальностью. |
|
|
| And then, as I stood there, the thought crossed my mind-not the home of, but the grave of, not a villa, but a tomb. |
И теперь, когда я в растерянности стоял перед ней, мне оставалось тешить себя последней надеждой, что это не жилище, а гробница; не дворец, а мавзолей. |
|
— Сара, — позвал я, но она уже карабкалась вверх по тропинке, рыдая от счастья и облегчения, дав, наконец, волю чувствам после долгих дней поиска. |
| “Sara,” I said, but already she was scrambling up the path, sobbing in excitement and relief, all the tension of the long search resolved at last. |
|
| And coming out on the porch of that white-shining structure was a man-an old man, but a man still hale, snow-white hair and beard, but with shoulders still unstooped, with his stride still steady. |
А на крыльце этого сияющего белоснежного здания появился человек — старый, но все еще крепкий, с седой бородой и седыми волосами, прямой спиной и уверенной походкой. |
| He was dressed in a white toga, and that was no surprise at all. With a setup such as this he could have worn nothing but a toga. |
Он был одет в белую тогу, и это не вызывало удивления. В подобной обстановке скорее любая другая одежда показалась бы неуместной. |
| “Sara!” I cried, scrambling after her, with Hoot close upon my heels. |
— Сара! — закричал я. |
| She didn't hear. She paid me no attention. |
Я и Свистун едва поспевали за ней. Она не слышала. Она просто не обращала на меня внимания. |
| And now the old man was speaking. |
И тут старик заговорил. |
| “Visitors!” he said, holding out his hand. “My own people! I never thought I'd lay eyes on such again.” |
— Пришельцы! — провозгласил он, простирая вперед руку. — Мои соплеменники! Мог ли я мечтать, что мои глаза вновь увидят вас! |
|
|
| The sound of that voice swept all my doubts away. Here was no illusion, no apparition, no magic. Here was a man, a human, the voice deep and somber, filled with human gladness at the sight of fellowmen. |
Звук его голоса окончательно рассеял все мои сомнения. Это был не мираж, не привидение, не призрак. Это был нормальный человек, гомо сапиенс, с низким густым голосом, полным искренней человеческой радости, вызванной встречей с подобными себе. |
|
|
| Sara held out her hands and the old man grasped them and the two of them stood there, looking into one another's eyes. |
Сара протянула ему руки, и старик сжал их в своих ладонях. |
| “It's been long,” the old man said. “Too long. The trail is far, the way is hard and no one knew. You-how did you know?” |
Они стояли и смотрели друг другу в глаза. |
|
— Как же это было давно, — сказал старик. — Очень давно. Путь по тропе долог и труден, и никто не знает о нем. А вы, как вам удалось узнать? |
| “Sir,” said Sara, still gasping from her climb, “you areyou must be Lawrence Arlen Knight.” |
— Сэр, — воскликнула Сара, задыхаясь после восхождения, — ведь вы, вы — Лоуренс Арлен Найт? |
| “Why, yes,” he said, “of course I am. Who did you expect?” |
— Да, конечно, — ответил старик. — Это я. А кого вы ожидали встретить? |
| “Expect?” said Sara. “You, of course. But we could only hope.” |
— Ожидали встретить? — переспросила она. — Конечно же, вас. Но мы могли только надеяться. |
| “And these good people with you?” |
— А эти добрые люди с вами? |
| “Captain Michael Ross,” said Sara, “and Hoot, a good friend met along the way.” |
— Капитан Майкл Росс, — представила меня Сара. — И Свистун, наш верный друг, которого мы встретили по пути сюда.
|